• Авторизация


ТЕАТР В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 38 - ТАЛАНТЫ И ПОКЛОННИКИ. Глава I - О ЗРИТЕЛЯХ.) 26-03-2016 20:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вместо эпиграфа:
"У театра есть одно удивительное свойство: талантливому актеру почему-то всегда попадается умный зритель. Доверяйте зрителю! Он гораздо умнее, чем мы по большей части о нем думаем."

Всеволод Мейерхольд.

***
Помоги мне добрый зритель
В миг трагичного финала.
Ты мой друг и мой спаситель,
Завтра все начнем сначала.
Звонок последний прозвучал уже -
Пора на сцену.
Я как костюм чужую жизнь себе
Сейчас надену.
И сотни раз я проклинал
Судьбы моменты,
Но заслужил, о чем мечтал –
Аплодисменты.

Ю.Нифонтова

[показать]

Albert Guillaume (French, 1873-1942) Les retardataires (Опоздавшие). 1914 г.




[показать]

Louis Léopold Boilly (French, 1761-1845) L'effet du mélodrame (Эффект мелодрамы).

[показать]

Louis Léopold Boilly (French, 1761-1845) Une loge, un jour de spectacle gratuit (Ложа, в день бесплатного спектакля).

[показать]

Eugène Devéria (1805-1865) Jeunes femmes assises (La Loge). The Louvre

[показать]

Ellen Thesleff (Finnish, 1869-1954) Teatterissa (Театр). 1903 г.

[показать]

John Byam Liston Shaw (Indian born-British, 1872-1919) At the Theatre.

[показать]

Everett Shinn (American, 1876-1953) Theatre Box. 1906 г.

***
Облокотясь на бархат ложи,
Закутанная в шелк и газ,
Она, в изнеможеньи дрожи,
Со сцены не сводила глаз.

На сцене пели, танцевали
Ее любовь, ее судьбу,
Мечты и свечи оплывали,
Бесцельно жизнь неслась в трубу,

Пока блаженный сумрак сцены
Не озарил пожар сердец
И призрак счастья... Но измены
Простить нельзя. Всему конец.

Нравоучительно, как в басне,
Любовь кончается бедой...
- Гори, гори, звезда, и гасни
Над театральной ерундой!

Ирина Владимировна Одоевцева (1895-1990)

[показать]

Georges Lepape (French, 1887-1971) La Loge.

[показать]

Челищев Павел Фёдорович (1898-1957) Французский театр (Thétre français). 1931 г.

[показать]

[показать]

Челищев Павел Фёдорович (1898-1957) В ложе, эскиз к картине Французский театр (Thétre français). 1931 г.

Marcus Collin (Finnish, 1882-1966) Teatterissa. 1932 г.

[показать]

Edward Hopper (American, 1882-1967) Two on the Aisle. 1927 г.

[показать]

Thomas Bossard (French, born 1971) Le théâtre. 2011 г.

В театре

Есть блаженное слово - провинция...
Кто не ведал из русских актрис
Этот трепет, тоску, замирание
Во блистательном мраке кулис!..

Тёмный зал, как пучина огромная,
Только зыбкие рампы огни.
Пой, взлетай, о, душа многострунная,
Оборвись, как струна, но звени!..

Облети эти ярусы тёмные,
В них простые томятся сердца.
Вознеси, погрузи их в безумие
И кружи, и кружи без конца!..

Дай испить им отравы сладчайшей,
И, когда обессилевши, ниц
Упадёшь на подмостки неверные
Хрупкой тяжестью раненых птиц,

Дрогнет зал ослепительной бурею
И отдаст и восторг, и любовь
За твою небылицу чудесную,
За твою бутафорскую кровь!..

Аминодав Пейсахович Шполянский (Дон Аминадо) (1888-1957)

[показать]

Henri Gervex (French, 1852-1929) La Loge. 1880 г.

[показать]

Manuel Cusi y Ferret (Spanish, 1857-1922) Revellers at the theatre.

[показать]

Adolphe Léon Willette (French, 1857-1926) Au Theatre.

[показать]

Walter Richard Sickert (German, 1860-1942) The Gallery of the Old Bedford (also known as The Boy I Love is up in the Gallery). 1895 г. Walker Art Gallery, Liverpool

[показать]

Isaac Lazarus Israels (Dutch, 1865-1934) In the Theater. Rijksmuseum Amsterdam, Netherlands

[показать]

Albert Guillaume (French, 1873-1942) 15 minutes d'entr'acte (Антракт в 15 минут).

[показать]

Charles Condor (English, 1868-1909) Femme dans une loge au theatre (In the foyer).

Театральный буфет

В театральных буфетах,
Где столы стали в ряд,
Так нарядны конфеты
И шипуч лимонад!

Вот антракт уже скоро,
До конца тридцать слов,
И буфет, словно город,
К разграблению готов.

Уж последние фразы
В зал бросает герой,
И пирожные в вазах
Встали сладкой горой.

Слезы сыплются градом
В царстве рампы и тьмы.
Но зальем лимонадом
Горечь вымысла мы.

Были смерти и страсти,
А теперь вот - антракт,
И буфетные сласти
Подсластят третий акт.

Но такие бывают
Пьесы - счету им нет! -
Что в себе совмещают
И сюжет, и буфет.

Говорят сладко все там,
Свыше сил, свыше мер —
Что ни слово - бизе там,
Что ни фраза - эклер!

Что им горькие страсти!
Что им рай или ад!
Там не страсти, а сласти
И рекой - лимонад!

Владлен Бахнов
1986 г.

[показать]

Väinö Kunnas (Finnish, 1896-1929) Oopperassa (Опера). 1926 г.

[показать]

Reginald Marsh (American, 1898-1954) Box at the Metropolitan.

[показать]

Suzanne Eisendieck (German, 1908-1998) Loges aux Varieties 1988 г.

[показать]

Anne Butler Yeats (Irish, 1919-2001) Theatre Scene.

[показать]

Susan Brabeau (American) The Balcony.

[показать]

Пименов Юрий Иванович (1903-1977) Опоздавшие. 1970 г.

Театр

Театр – и зрелище, и школа для народа.
Будить сердца людей – вот, в чём его природа!
На путь неправедный он не даёт свернуть,
Он к свету нас ведет, открыв нам правый путь.

Волнуя и смеша, он заставляет снова
Обдумать прошлое и смысл пережитого.
На сцене, увидав правдивый облик свой,
Смеяться будешь ты иль плакать над собой.

Узнаешь: жизнь твоя светла иль непроглядна,
Вот это верно в ней, а это в ней неладно.
Развить захочешь ты достойные черты, –
Так новой мудростью обогатишься ты.

И если ты хорош – то только лучше станешь,
А если ты дикарь – из темноты воспрянешь.
В театре рангов нет, в нём так заведено:
Ты господин иль раб – театру всё равно!

Он чист и величав, влечёт он к светлым высям,
Свободен и широк, он свят и независим.
Он воспитанья храм, он знания дворец.
Наставник для умов, целитель для сердец.

Но следует ему блюсти одно условье:
Родной народ учить с терпеньем и с любовью,
И с древа мудрости срывать тогда лишь плод,
Когда он красоту и зрелость обретёт.

Габдулла Тукай (Татарстан, 1886-1913)
1907 г.

[показать]

Пименов Юрий Иванович (1903-1977) Антракт. 1970 г. Пермская художественная галерея

[показать]

Акмаев Равиль (Украина, род. 1948) В театре.

И совсем уже современный взгляд на театралов. ))

[показать]

Монахов Рубен Юрьевич (род. 1970) Театралы. 2015 г.

Театр и время

В пижаме бутафорских декораций
Проснулась в ослепленьи рампы сцена,
И зал затих, готовый наслаждаться,
Волнующийся, как мандраж спортсмена.

Налаживались чуткие бинокли,
И пахло кожей неудобных кресел,
И в горле зала парфюмерно горкли
Дыханья сотен интересов к пьесе.

На сцене зрел пейзаж калифорнийский,
Антракт сулил шампанское и пиво.
Пузатый фермер пожирал сосиски
В пылу остросюжетной перспективы.

Батрачка, подбочениваясь в талии,
Орала на любовника-тупицу,
Когда он непослушными устами
Припал к бутыли, чтоб опохмелиться…

Бренчало банджо в оркестровой яме,
Талантливо лупил сосиски фермер,
И я вдруг за спиной услышал: «Здорово
Сегодня мы, браток, убили время!»

Игорь Гордиенко
1992 г.

b295a26142b9(147x40, 0 Kb)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Дашик_68 26-03-2016-22:02 удалить
антракт и театралы позабавили! спасибо!
27-03-2016-14:48 удалить
сколько юмора и любви! Спасибо!
lisbetina, рад, что галерея понравилась!


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ТЕАТР В ЖИВОПИСИ (ЧАСТЬ 38 - ТАЛАНТЫ И ПОКЛОННИКИ. Глава I - О ЗРИТЕЛЯХ.) | Парашутов - Дневник Парашутов | Лента друзей Парашутов / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»