Взято с дайри, в частности с дневника #Абигейл.
Половина перевода - личный бред. Вторая - словаря YARXY. На ваше усмотрение. Комменты в скобках - стеб аффтора. То есть мой.
=== ИМЕНА ===
Наруто - водоворот у выхода из узкого пролива (на расенган похоже, нэ?).
Сакура - японская вишня (так, на всякий случай ^_^).
Какаши - пугало; подставное лицо (я долго смеялась).
читать дальшеШикамару - олень (намек на то, что клан Нара разводит оленей).
Хината - солнечное место.
Киба - клык.
Шино - низкорослый бамбук (я ожидала иного перевода, но... как уж есть!)
Куренай - алый цвет.
Ли - правда, справедливость; принцип, закон; довод, аргумент.
Тен-Тен - небеса.
Недзи - винт, болт, гайка; пружина (намек на Небесный вихрь).
Гай - клюв; кружение.
Ирука - дельфин.
Цунаде - канат, веревка, трос (и что странно, это и вариант перевода "саку").
Орочимару - гигантский змей.
Итачи - ласка (какая ирония!)
Сасори - скорпион.
Тоби - коршун (причем почему-то "сибирский черный").
Хидан - шайка, банда.
Пейн - с англ. яз. "боль".
Темари - традиционная игрушка самурайских дочерей и аристократов (полый шарик, сплетенный из ниток).
=== ФАМИЛИИ ===
Узумаки - водоворот, спираль; вихрь; смерчь.
Харуно - весна (вместе с именем образует словосочетание "сакура в цвету" или "сакура весной").
Учиха - японский круглый веер.
читать дальшеХатакэ - питириаз, парша (это болезни.. жуууть... Кисимото псих); поле, плантация, огород.
Нара - пильчатый дуб.
Абурамэ - здесь "абура" масло.
Акимити - дословно с японского "осенняя дорога". Насколько верно - не знаю, свой перевод.
Сарутоби - здесь "сару" обезьяна.
Рок(у) - рисовый паек, жалованье самурая.