Это цитата сообщения
Гадюка Оригинальное сообщениеГосподи, кого же выпускают россиянские вузы?
Хочешь уничтожить народ — уничтожь его язык. Язык — это национальное мышление.
За каждым словом в мозгу человека встает образ. А тем более — в русской речи, которая работает как переносчик русской идентичности.
Убивая русскую речь, нынешние расейские "элитарии" убивают русскость. Они порождают уродливый воляпюк — видимо, "российский язык".
* * *
Следующая ступень деградации русского языка и превращение его в "россиянскую мову" — насыщение уголовными словечками. Теперь ими сыплют даже высшие чиновники триколорного государства, большинство из коих никогда зону не топтало. И это невероятно уродует и обедняет нашу великую речь. Ненавижу слово «наезд» в его нынешнем смысле! Почитайте русских классиков: Чехова, Тургенева, Толстого. Какой-нибудь Иван Петрович любит бывать у Василия Федоровича наездами. То есть, приезжать в гости — а не являться на веренице джипов, паля в воздух из всех стволов. Есть тьма отличных великорусских слов и выражений-синонимов нынешнему "наезду" — наскок, нападение, бросить вызов, попереть на рожон, покатить бочку. Для каждого случая — свое. А это чудовищное слово "разводить"? Обманывать, объегоривать, дурить, облапошивать — здесь целый арсенал слов нормальной речи. Вся эта "фенизация" великого русского языка – мерзейшее преступление трёхцветных.
* * *
Меня поражает та легкость, с которой нынешние русские утрачивают слова своей родной речи. Словно дурные попугаи, они подхватывают и повторяют нынешний пиджин-рашен. Господи, ну сопротивляйтесь же вы этой колонизации, этому разрушению вашей национальной идентичности! По сравнению с временами СССР произошла дичайшая языковая регрессия.
Теперь я понимаю, как стремительно утрачивалась нормальная латинская речь на обломках Римской империи. Нынешних молодых в Интернете вычисляешь мгновенно: по режущим глаз ошибкам, по воляпюковскому написанию слов. "От куда" вместо откуда, "за чем" вместо зачем. Если видишь такое: ясно — пишущий годков рождения от второй половины 1980-х и дальше. Безграмотность вопиющая. "Не" везде пишется у них отдельно. "Не вкусный" вместо "невкусный", "не даром" вместо "недаром". Разницы между в "в течение" и "в течении" они не ведают. Про все эти "разочерования", "извените", "циган", "девченка", "вкустно" даже говорить не хочется.
Нынешние книги читать невозможно: ошибка на ошибке. Разрушается грамотность — причем полностью. Чувство языка полностью утрачено. Ну, сколько раз объясняли дуракам: "бесталанный" — это несчастливый. Ибо талан — это счастье, удача. Нельзя говорить о талантливом человеке "небесталанный" — он именно талантливый, способный. И точно так же "бедовый" — это не тот, кто в несчастья влетает, а бойкий, шустрый. Всё без толку: хоть кол на голове теши. (Кстати, именно теши, а не чеши. Кол, как известно, топором тесают-тешут, его нижний конец заостряя). Потому с великим удовольствием читаю книги русско-советских лет: там — нормальный язык. Деградация нынешних книг ускоряет гибель великого и могучего. И это — симптом регрессии русских как народа.
Но вот что примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация россиянских переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания иностранных языков.
* * *
Все вокруг говорят: вот книга "Комитет трёхсот" Джона Колемана. Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче-неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это — Джон Коулмэн (Coleman). Распространенность "колеманства" удручает. Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в "Фантомасе" играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава богу, что книгу про комитет трёхсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: "Буханан". Или Бучанан. Или Бачанан.
Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков (а русский — особенно), то бело-сине-красный толмач — это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных. Переводные книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша — надо править ляпы на каждой странице.
Некоторые перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет — это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской трансскрипции — Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата её немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и представляешь себе матёрого кавказца в кепке-аэродроме. Просто россиянский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский полководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка "Ксиа" ("Ся") и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом. Хотя читается это имя — Николя. Может, вы, уроды, будете писать "кабернет" вместо "каберне", а "Тиссот" всесто "Тиссо"?
Россиянские СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Нет теннисного турнира "Ролан Гаррос", есть "Ролан Гарро" — ибо "с" на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также — и лётчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в "Гарроса", то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили "Ренаулт" (Поль Мориа, Кусто и "Рено" соответственно). Однажы я слышал, как тупые россиянские спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию — Raux. То, что на самом деле он — Ро, им в башку не пришло.
Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец "Иванхое" (Ivanhoe) — это он так "Айвенго" прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл — вместо Сталь, Похлманн — вместо Польман, Махлке — вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства? Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу "Тайная миссия НАСА" Хогленда. Перевод — как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал. Таких корявых предложений я еще не видел. Но добил меня перл: икона "Наша дама Гваделупе". Блин, это — икона богоматери Гваделупской! "Нотр Дам Гваделупе" — так в подлиннике. "Нотр Дам" дословно — "наша дама", но мне ещё в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это — богородица. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман "Собор парижской Богоматери" ("Нотр Дамм де Пари"), перевёл заглавие как "Наша дама из Парижа".
Господи, кого же выпускают россиянские вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне — просто гимназисты старых времен. Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино "Молоко любимой женщины" — если верить ценнику. Блин, кретины — это же "Молоко Богородицы" (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.
* * *
Тупость нынешних переводчиков и сотрудников СМИ торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь, поп-певицу — принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса — они князь и княжна. Ибо слово prince — это не только принц, но и князь. Ведь Монако — это княжество.
Но ведь это — всеобщая дурость в РФ. Глядишь фильм про Дракулу — слышишь о "принце Трансильвании". Или о "принце мира сего". Слово "king" везде переводят как "король". Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии. Тупицы, в русской традиции они — цари, а короли появляются лишь в Средневековье. И то — у германских и романских народов, да у кельтов — на Востоке и на Руси королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение "Античная Русь". Древняя, уроды, древняя!
vladimirkle