Если мировой кризис вас не коснулся, если вы даже не слышали об упавшем фонде и прочих финансовых прелестях последних месяцев, значит, вы очень счастливый (или очень бедный, раз не ощутили разницы) человек. Как бы то ни было, ради удовлетворения лингвистического любопытства этот пост можно дочитать до конца.
Про кризис я упомянула не случайно: по последним сведениям, народу не хватает денег. Следовательно, долги, займы, непогашенные кредиты и т.п. - обычное дело. А народ-то, как оказалось, не всегда различает такие слова, как "занимать" и "одалживать".
[500x500]
Человек слева (видимо, припрятавший на чёрный денег несколько сотен деревянных) одалживает, т.е. даёт в долг. А человек справа, всем своим видом показывающий, что дела у него в последнее время шли не очень, занимает, т.е. берёт в долг у левого.
Желаю вам только одалживать. Пусть всегда будет, что. Пусть всегда будут те, кто займут и вернут ;)
[К слову] Распространено мнение, что китайцы пишут слово «кризис» двумя иероглифами, давая понять, что кроме «опасности» в любой кризисной ситуации есть и «возможность». На самом деле это распостранённое заблуждение. Речь идёт о слове «вэйцзи». «Вэй» действительно обозначает «опасность» и «страх», но «цзи» в самостоятельном употреблении — это не «возможность», а скорее «переломный момент». Этот корень входит в состав составных слов со значением возможности — «лянцзи» и «хаошицзи», но «лян» значит «великолепный», а «хаоши» — «доброе время».
При подготовке данного материала были использованы находки А.Н. Забазнова, Д.Э. Розенталя, Википедия и труд знакомого мне хорошего человека - Евгения Малихтаровича :)