Читаю (смотрю?) "Мауса" Шпигельмана. Считаю, что переводчикам не очень хорошо удалось передать корявость оригинального английского языка батюшки-поляка. Точнее, видно, что язык корявый, но в такой степени, что думаешь, будто это погрешности перевода. С другой стороны, дожми они речевые ошибки погуще, так был бы риск перегнуть палку до комизма. Никогда не знаешь, где именно недотянешь или перестараешься.