Смотрю фильм "Самоволка" с Ван Дамом. Недоумение вызывает изначальный перевод. в английском языке он называется "Lionheart", т.е. по русски Львиное Сердце. почему русские решили что это самоволка, непонятно. ну да ладно, фиг с ним. я с детства этот фильм наизусть помню,(умели раньше снимать фильмы) и английскую дорожку слышно. концовка фильма, Ван дамма бьют несщадно. Негр его друг ему говорит на английском, "stay down -т.е. не вставай". переводят как давай вставай,негр говорит "останься лежать, а то Отилла убьёт тебя" - переводят как "Вставай, убей Отиллу". а последнее вообще меня убило: негр говорит: я поставил все наши деньги против тебя, так что не вставай,не волнуйся о деньгах, я поделю деньги пополам" перевод "Вставай и убей его, а то мы потеряем все деньги, которые я поставил на тебя" т.е. смысл фильма меняется координально. Тут такая драмма, мол друг негр предал друга Ван Дамма, засомневался в нём и поставил на другого. в руском же переводе по ТВ 1000 получается, что такую драмматическую ниточку убрали. И ответ Ван Дамма, когда он говорит негру "Wrong bet" т.е. плохая ставка или если по сюжету то не на того поставил, переводят как, "я смогу" взяли расстроили меня. такой хороший фильм взять и испоганить переводом, причём там сложного то ничего нет. даже школьник изувший пару лет язык переведёт себе правильно. литовцы титрами и то правильно перевели.а переводчики переводили в 2001 году, по заказу РТР и такую херню исполняют. Весь кайф от хорощего старого фильма взяли и испоганили. это ж нормально смотреть невозможно, сидишь и ругаешься :)
[350x505]