• Авторизация


Переводчики казлы 07-01-2008 21:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Смотрю фильм "Самоволка" с Ван Дамом. Недоумение вызывает изначальный перевод. в английском языке он называется "Lionheart", т.е. по русски Львиное Сердце. почему русские решили что это самоволка, непонятно. ну да ладно, фиг с ним. я с детства этот фильм наизусть помню,(умели раньше снимать фильмы) и английскую дорожку слышно. концовка фильма, Ван дамма бьют несщадно. Негр его друг ему говорит на английском, "stay down -т.е. не вставай". переводят как давай вставай,негр говорит "останься лежать, а то Отилла убьёт тебя" - переводят как "Вставай, убей Отиллу". а последнее вообще меня убило: негр говорит: я поставил все наши деньги против тебя, так что не вставай,не волнуйся о деньгах, я поделю деньги пополам" перевод "Вставай и убей его, а то мы потеряем все деньги, которые я поставил на тебя" т.е. смысл фильма меняется координально. Тут такая драмма, мол друг негр предал друга Ван Дамма, засомневался в нём и поставил на другого. в руском же переводе по ТВ 1000 получается, что такую драмматическую ниточку убрали. И ответ Ван Дамма, когда он говорит негру "Wrong bet" т.е. плохая ставка или если по сюжету то не на того поставил, переводят как, "я смогу" взяли расстроили меня. такой хороший фильм взять и испоганить переводом, причём там сложного то ничего нет. даже школьник изувший пару лет язык переведёт себе правильно. литовцы титрами и то правильно перевели.а переводчики переводили в 2001 году, по заказу РТР и такую херню исполняют. Весь кайф от хорощего старого фильма взяли и испоганили. это ж нормально смотреть невозможно, сидишь и ругаешься :)
[350x505]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
zikju 07-01-2008-21:26 удалить
Лет 5 назад стал обращать внимание на такие мега-переводы, после этого предпочитаю оригинальную дорожку и русские субтитры, ну или правильные переводы Гоблина.
Я как вспомню перевод "криминального чтива", который перевели для ОРТ, так просто разрывается мозг..
splintor 07-01-2008-21:33 удалить
Именно по этой причине надо смотреть старые фильмы с переводом Михалева, Гаврилова, Володарского и т.д. Что ни фильм то шедевр.
maksam 07-01-2008-21:33 удалить
Правильные переводы от Гоблина - это вещь :) некоторые фильмы даже в оригинале проигрывают :)
а я вот не понимаю. ну например понимаю, там где пропаганда наркотиков или куча мата, там не переведёшь нормально, и приходится свой перевод придумывать. но ведь куча фильмов, где просто не понятно почему переведенно плохо. от балды. причём если б это ещё было начало 90 - то понятно, там кто как хотел тот так и переводил, но тут то уже 21 век, можно же найти человека знающего язык. это как Литовцы русские фильмы титрами переводят, так переводят, что плакать хочется:)
maksam 07-01-2008-21:41 удалить
splintor, ну там сами голоса определённый шарм придают, и то что тогда время такое было, других переводов не найдёшь :) Это ты и я помним, нам ностальгия, а дай такой перевод например Рембо Гаврилова современнному молодому человеку и дай нормальный дубляж, и посмотри что он выберет :) я то конечно в переводе Гаврилова :)
zikju 07-01-2008-21:42 удалить
maksam, насчёт литовских субтитров к русским фильмам, так за это им респект, ибо это единственное развлечение для меня было на сеансе "бой с тенью 2" ((=
maksam 07-01-2008-21:47 удалить
zQzer, не смотрел до сих пор, и как-то не тянет :) хотя представляю, что они там напереводили :)
splintor 07-01-2008-21:51 удалить
maksam, по любому одноголосный перевод.
Bozhena 07-01-2008-21:54 удалить
хм, иногда литовцы в кинотеатрах такие субтитры ставят, смех и только
kocu4ok 07-01-2008-21:58 удалить
Паганцы ! Иногда бешусь из - за этой вещи :)
zikju 07-01-2008-22:01 удалить
Исходное сообщение maksam
zQzer, не смотрел до сих пор, и как-то не тянет :) хотя представляю, что они там напереводили :)


maksam, даже и не вздумай смотреть этот слюнявый кал.. Хотя Панину я всегда рад, но имхо даже он не смог ничем помочь фильму. Сценаристы сурово обхуярились разнокалиберными таблетками, запили это всё спиртом, не поспали тройку дней и радостно уселись писать сценарий. Результат - потрясный!!! Тонна лыбзостей, в стиле любовь-дружба-страсть-ореховый понос... И во всём этом сахаре только один раз постельная сцена промелькнула :( и то тему сисек не раскрыли.
Изредка проскакивает агрессия в стиле драк, погонь и т.д. Но всё это как-то смешно выглядит на фоне яростных чувств, "обоюдного вылизывания срак" и категорического поклонения в семейные ценности..
В общем среднестатистические птушницы довольны!
maksam 07-01-2008-22:18 удалить
zQzer, очень удобно :) спросил у Зюни, и фильм можно не смотреть :) я в принципе итак не собирался, не скажу что на меня первый фильм произвёл положительное впечатление, единственное что понравилось - эжто стихи боксёра, так сильно я не ржал с фильма очень давно. но так как только из-за 4 строчек смотреть фильм не очень хочется, то дождусь саундтрека ко второму фильму, если во втором были стихи, в саундтреке по любому будут :)


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Переводчики казлы | maksam - Дневник maksam | Лента друзей maksam / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»