Гарри Поттер и тупость перевода.
03-10-2015 11:30
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Недавно меня торкнула мысль: собрать все книги о Гарри Поттере, в едином исполнении, чтобы стояли на полочке, радовали глаз и позволяли, когда захочу, погружаться в миры Роулинг, благо читала еще в универе ("Узник Азкабана" точно на третьем курсе перед экзаменом по макроэкономике, а "Дары смерти" ближе к диплому, еще в полулюбительском переводе). Купила первую книгу. Рассталась с идеей.
Перевод - ужас.
Огрид - это Хагрид.
Думбльдор - оно и понятно.
Муглы - бррр!
И самое фееричное: Злодеус Злей!
Уже все части экранизированы, что, нельзя было имена и названия синхронизировать? Экранизация и ее озвучка, как-никак, это официальная версия! Ну кто вам сказал, что имена переводятся вообще? Кто вас просил проявлять эту инициативу?
Почитала отзывы, многие ругают именно это издательство за такое издевательство над глазами. Были книги другой команды с нормальным переводом, но - увы! - в продаже нет, не выпускаются больше.
Мучаюсь брезгливым любопытством. Сейчас поеду в книжный, найду седьмую книгу, выпущенную этой же командой, и открою последнюю главу.
Хочу знать, как зовут младшего сына Гарри Поттера.
Чё, придурочные переводчики, не ожидали такой подлянки от матушки Роулинг, которая, казалось бы, редкую сволочь и почти злодея №2 сделала "одним из самых храбрых людей, которых когда-либо встречал Гарри Поттер"?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote