• Авторизация


Двенадцать головных шпилек из Цзиньлина 05-10-2007 21:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[549x300]

«Сон в красном тереме» – обширное повествование о событиях жизни и о судьбе нескольких поколений большой аристократической семьи, об ее возвышении и упадке. В романе действуют сотни персонажей, представители разных слоев общества; автор неизменно внимателен к внутреннему миру своих героев, к их психологическому и душевному состоянию, к работе их ума, побуждениям сердца, к их взаимоотношениям и поступкам. Сложная структура романа с его пересекающимися сюжетными линиями, психологическая мотивированность поступков персонажей, органически входящие в ткань повествования стихи, отточенный литературный язык – все это составляет убедительные художественные достоинства произведения – признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.

 

 

PS: Цзиньлин – Настоящий город Нанкин, в древности – место отшельничества буддийских и даосских монахов


Двенадцать головных шпилек из Цзиньлина

[598x332]

Заполнена бумага похвальбой,
и нет достойной ни одной строки.
И, вместе с тем, слезлива эта речь,
претит избыток жалоб и тоски.
Наверно, все, не вдумываясь в суть,
заявят: «Этот автор недалек!» —
Но кто оценит утонченный вкус,
умея проникать и между строк?


Толстый пласт у земли,
и высок небосвод голубой
,
Чувства древние, новые страсти
все еще не излиты.
Жаль, не выплатить вам
долг, оставленный ветром с луной
,
Оскорбленная дева
и отрок, судьбою побитый.

[312x224] [312x224]
Линь Дайюй : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,
И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.
Ах! Уходит краса, тают молодость, благоуханье,
Но найдется ли тот, кто бы слово сказал о цветах?

Я сегодня отдам долг последний цветам в день кончины,
Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,
Я цветы хороню… Пусть смеется шутник неучтивый,
Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня…

Сюэ Баочай : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

Вздыхаю: ушла добродетель
и ткацкий станок замолчал;
О пухе, летящем при ветре,
слова отзвучали.
Нефритовый пояс
на ветке в лесу одичал,
А брошь золотую
в снегу глубоко закопали!

Юаньчун : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

Явилась дева в двадцать лет неполных,
чтоб рассудить, где истина и ложь.
А в месте, где цвели цветы граната,
светился женским флигелем дворец.
Наверно, в третью из прошедших весен
начального сиянья не вернешь,
Недаром Тигр и Заяц повстречались, —
мечте великой наступил конец!


Таньчунь : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

Чисты твои таланты и светлы,
душевные стремленья высоки.
Но жизнь твоя совпала с крахом рода,
и всю себя не проявила ты.
Теперь рыдаешь в День поминовенья
и все глядишь на берега реки:
На тысячи уносит верст куда-то
восточный ветер юные мечты.

Ши Сяньюнь : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

Богатство, знатность… Есть ли толк
в них жизни цель искать?
С младенчества не знаешь ты,
где твой отец, где мать.
День кончился, и лишь закат
твоим открыт глазам,
Из Чу все тучи улетят, —
не вечно течь Сянцзян…


Мяоюй : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

Стремятся люди к чистоте…
Увы, была ль она?
А пустота? Коль не была, —
откуда вдруг взялась?
Нефриту, золоту судьба
недобрая дана:
Как жаль, что неизбежно их
судьба повергнет в грязь!

Инчунь : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

Чжуншаньским волком
этот отрок был:
Жестокосерден,
если в раж входил,
Гарем познал
и нрав доступных дев,
Так вот он жил,
а «проса не сварил»!

 
Сичунь : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

Она, познав, что блеск трех весен
уйдет – и не вернешь назад,
На платье скромное монашки
сменила свой былой наряд.
Как жаль! Сиятельная дева
из дома, где кругом шелка,
Вдруг очутилась возле Будды
при свете меркнущих лампад…

Ван Сифэн : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

О скромная птица! Ты в мир прилетела
в годину, принесшую зло.
Всем ведомо: баловня страстно любила,
но в жизни, увы, не везло:
Один своеволен, другая послушна,
и – с «деревом» вдруг «человек»!
И, плача, в слезах устремилась к Цзиньлину,
и стало совсем тяжело!


Цяоцзе : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

И сбита спесь, нет никакого толку
вновь повторять, что знатен этот род.
Семья распалась, о родных и близких
да не промолвит даже слова рот!
Случайно здесь нашла приют и помощь,
пригрело эту женщину село.
И вправду: мир не без людей сердечных,
нет худа без добра! Ей повезло!

Ли Вань : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

У персиков и груш весною почки
при теплом ветре не набухнут разве?
А с чем сравнить нам эту орхидею,
изящно так украсившую вазу?
Уж раз напрасно рассуждать, что лучше —
обычная вода иль, скажем, льдина,
Нет смысла с посторонними судачить,
смеяться над вдовою господина…


Цинь Кэцин : Из 12 головных шпилек из Цзиньлина

[600x450]

Не слишком ли звучит красиво:
Любовь как небо! Любовь как море!
Преувеличивать не надо значенье нынешних услад.
Любовь порою и вульгарна, когда при обоюдном вздоре
От необузданности чувства на смену ей идет разврат!


[300x60]

[450x150] [312x224]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
12-10-2007-12:43 удалить
А "проса не сварил"... Что это? Ясно, что аллегория, но что она значит?
ssloffice 12-10-2007-16:03 удалить
Да.этот роман = аллегория ,если его прочитал. Прошлое уже прошло...просто надеюсь:историческая трагедия не повторилась!!
нравяться мне одежды у девушек а еще люблю Сакуру,она очень краси цветет


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Двенадцать головных шпилек из Цзиньлина | ssloffice - SSLoffice | Лента друзей ssloffice / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»