Справедливость..Это чувство всегда было ярко выраженным в моем характере, во мне...Я боролась за эту справедливость из-за чего не раз страдала. Видимо, понабивав достаточно шишек, я немного успокоилась и поняла, что справедливость никому не нужна..
Работа переводчика сложная штука, мало кто это понимает (кроме самих переводчиков).Со стороны все выглядит достаточно легко и беззаботно. На своей прошлой работе я занималась переводами в сфере безопасности дорожного движения. По программе TAIEX к концу 2011 года Украина должна перейти на европейские стандарты в этой сфере. Наша компания содействовала этому переходу. И я выполняла переводы европейских стандартов (в частности немецких). Я не спала ночами, постоянно консультировалась со специалистами в этой сфере, мучалась над каждым словом, проводила аналогию с украинским стандартом в этой же сфере,сравнивала термины, в итоге этот стандарт, состоящий из 5 частей, был переведен. Какое-то время этот проект приостановился. А через 3 месяца я узнала, что этот стандарт отдали на перевод в бюро переводов!!! За моей спиной. Задавать вопросы на эту тему я не стала. Отношения с моим директором к тому времени у меня окончательно испортились. На переговорах всегда был виноват переводчик - я не правильно перевожу, я перевожу "что-то не то"...Скажу честно, мне было очень обидно...Я не хочу описывать все унижения и слова, брошенные в мой адрес, я улыбалась и продолжала переводить. Зарплата кстати была у меня копеечная (не то что оплаты переводов в бюро переводов). Директор экономил. Дома я конечно истерила, на работе пила успокоительные....В скором времени меня перевели в другую фирму, где работа моя и мое эмоциональное состояние существенно наладились. И как-то случайно я в почте нашла присланный перевод того самого стандарта (перевод от бюро переводов, которому за один этот перевод заплатили около 800 долларов!!!!, у меня месячная з/п была в 2 раза меньше). Я пробежала глазами по переводу и чуть не расплакалась... Если читать не специалисту, то перевод сделан шикарно, но читать будут в министерстве транспорта и связи, специалисты высшей категории, а переводчик видимо не читал нашего украинского стандарта, видимо не знал терминологии.. Я ничего никому не сказала.
И вот сегодня мне позвонил специалист из этой сферы, который вычитывал этот перевод, и с мольбами попросил - Пожалуйста, помоги, здесь же бред переведен. Вот как это должно быть? А как то??...
Наверно, это не правильно - то, что я почувствовала...Но я почувсьвовала такое удовлетворение...я вам просто не могу описать...это чувство называется справедливость..)))) И она торжествует вместе со мной!))))