Всем известно, что кроме Британского английского языка есть ещё Американский, Канадский, Австралийский, Пиджин Инглиш и английский от автоматических переводчиков - неиссякаемый источник приколов в русском и китайском секторах Интернета.
На днях я был пролётом в Киеве, где в аэропорту обнаружил Бориспольскую версию английского языка. Таблички в Борисполе выполнены на украинском и (как они считают) английском языках. Я, правда, не фотографировал, так как камера осталась в чемодане, но добросовестно переписал некоторые из них. Зал ожидания - "Hall of Expectations". Туалет для инвалидов - "Disabled Toilet". Зал со столиками возле кафетерия - "Place For Having Meal". Камера хранения - "Hiding Room" (очевидно, буквально перевели с украинского "Кiмната схову"). Ещё были просто ошибки/опечатки, но из табличек уже, естественно неубираемые, типа: "Food Cort" (имелся в виду "Food Court", т.е. то же самое место для приёма пищи). И, вершина, как лексики, так и грамматики, чудовищная фраза, построить которую мог бы только советский двоешник-шестиклассник: "Administration doesn't bear responsObility for luggage that is not looked after". Дополнительно к табличкам, были ещё объявления по трансляции о регистрации на рейсы, посадка заканчивается, и так далее. И эти милые женские голоса каждый раз произнося слово "Airline" (авиалиния, компания-перевозчик), всегда говорили "Earline", т.е. "Ушная линия" (по аналогии с "Eye Line").
В остальном впечатления от аэропорта довольно хорошие - чисто, аккуратно, неплохой кофе. Единственное - это вечно достающие таксисты, хотя пора бы им было за три часа привыкнуть к моей морде и понять, что это я опять курить выхожу и никуда не еду.
(c) Д. Богучарский aka Chuck, 2008. При перепечатке ссылка на "Журнал Доктор Чаки" обязательна. Все права на использованные общедоступные графические и видео файлы принадлежат их законным правообладателям.