Это цитата сообщения
Оригинальное сообщениеБританский и американский сленг. Различия
В колонках играет - Neil Young - Cortez the Killer Всем известно, что, несмотря на то, что и англичане, и американцы говорят вроде бы на одном языке, понимают они друг друга далеко не всегда. Чтобы не попасть за бугром в нелепую или просто опасную ситуацию, ниже приведен краткий список наиболее существенных различий в сленге граждан двух стран
1)
Ass.
Американцы словом "ass" называют задницу.
Англичане называют словом "ass" осла - в прямом и переносном смысле слова.
Попа у англичан называется "arse".
2)
Football.
Англия - "футбол" так и будет - "football".
США - "футбол" - это "soccer". "football" обозначает "американский футбол".
3)
Pants.
В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки, штаны
У англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают трусы.
4)
Rubber.
На американском = "condom" и обозначает презерватив.
Англичане словом "rubber" называют ластик.
5)
Shit.
У англичан этот термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт
жизнедеятельности живого организма.
У американцев это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и
трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.
6)
Сhips.
Англичане словом "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель
(типа того, что в Макдоналдсе). Чипсы у англичан - это "crisps".
Американцы словом "chips" называют чипсы, французский хрустящий картофель -
"french friers"
7)
Pavement.
В Англии так называют тротуар.
В США тротуар будет "sidewalk".
8)
Pissed.
Американцы используют это слово как синомим к выражениям "выйти из себя",
"разозлиться", "потерять терпение". Дословно - "описаться".
Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку.
9)
Shag.
Для американцев, "shag" - это танец.
Для англичан, "shag" - половой акт.
10)
Fancy.
По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное
влечение" или "очень хотеть" (в более широком смысле)
В Америке, "fancy" - пирожки к чаю.
11)
To get stuffed = набить желудок, обожраться.
Англичане часто используют это выражение. Поэтому на британском английском
популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать"
звучит так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out".
Американец может посоветовать вам "to get stuffed" в конфликтной ситуации. На
русский в данном случае выражение будет переводиться : "Пошел ты на х...!".
12)
Randy.
Американцы называют таким именем своих детей.
У англичан, "randy" - сексуально возбужденный
13)
Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что:
Американская пинта - это 473 мл
Британская - 568 мл.
14)
Lift .
В Англии механическое устройство, которое используется для подьема и спуска людей
на этажи, называется "lift".
В Америке - "elevator"
Если вы путешествуете автостопом по Америке, и хотите чтобы вас подвезли,
проситесь на "лифт", а не на "райд" ("Could you give me a lift, man?").
В противном случае водитель автотранспортного средства может сделать вам по
пути непристойное предложение.
15)
Lemonade .
В Америке лимонадом называют негазированный (и нередко теплый) напиток. Не
исключено, что при этом он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт).
В Англии ЭТО зовут "squash". А вот лимонад по-британски должен быть обязательно
газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает американские "pop" или
"soda"…
16)
Мусор.
В Великобритании домашний мусор, это - "rubbish". Еще этим словом называют
ерунду/чушь.
А вот американский мусор называется garbage или trash.
английская урна - bin, или garbage bin,
американская – trash can.
17)
Грузовик.
В Великобритании – lorry.
В Америке – truck.
18)
Easy.
Если англичанка скажет вам: «I'm easy», она имеет в виду, что ей в принципе все
равно, что делать и куда идти.
Та же фраза, услышанная от гражданки Соединенных Штатов будет означать, что она
готова разделить с вами ложе
19)
Suspenders.
В Англии так называются подвязки для дамских чулочков.
То же в Америке называется garters.
20)
Table.
В английском языке «to table something» означает «обсудить что-то»
С американского же языка тот же глагол переводится как «отложить обсуждение
какого-либо вопроса».
21)
Twat.
В Великобритании этим словечком называют обыкновенного придурка. Не более
обидно, чем idiot.
В Америке, "twat" на местном жаргоне означает женские половые органы.
22)
Grass.
По-американски – трава (в смысле растительность) или травка (т.е. анаша, марихуана,
конопля,…).
В Англии тоже известы эти два значения слова grass. А еще словом grass в Англии
называют «осведомителя правоохранительных органов», т.е., по-русски, стукача.
Активный языковой минимум
Акценты и диалекты в Великобритании
Запоминаем слова
Лингвисты советуют
Изучение английского языка по фильмам с субтитрами
Изучающим Английский язык своими силами
Иностранные слова при помощи звуковых ассоциаций
Лингвистические способности
Методы изучения иностранного языка
Правила зубрежки
Сколько слов нужно знать
Скороговорки
Умение говорить
Умение читать
10 Заповедей