Как водится, Bente Elsworth, 2004 года издания (это чтобы говорить о конкретной книге), глава 4, страница 53, упражнение №4. Достроить диалог. Фраза: "Я выезжаю в Эбсьерг сегодня утром с англичанином". Jeg skal rejse til Ebsjerg i morgen med Englænderen.
Очень хорошо. Вообще, переводя в тетрадь, я стараюсь менять встреченные английские имена и названия на датские или норвежские. В книге кто-нибудь всё время едет в Лондон, самоучитель-то для англоязычных. И гостя одного зовут Джордж. Лондон, уже по привычке, я всё время меняю на Орхус. Джорджа - на Ларса, так проще. Сюда, в дневник, заношу неизменённые тексты. Для наглядности. А вот в тетрадь - уже на свой вкус.
Решила, что пусть персонаж диалога едет не с англичанином, а с норвежцем. Стала искать "норвежец". Туплю. Не нахожу. Заодно начинаю злиться, ну почему опять с англичанином-то? Почему с ним??
И тут доходит посмотреть в открывшиеся гугловые заросли. Оказалось, "англичанин" - имя нарицательное. "Englænderen" - это транспортная линия, название поезда. Вот так выяснилась маленькая краеведческая фишка. Ну тут уж, конечно, замена слова отваливается.
Заодно ясно всплыло, что названия национальностей по-датски у меня не под рукой. Тоже зарубочка - найти и сделать.
[465x604]