Смотрю, у нас сейчас сделали платное школьное образование. Говорят, что в обязательный бесплатный минимум входят столько-то часов русского, физкультура, что-то ещё.... и английский.
И первая резанувшая по мне мысль - почему "английский", а не "иностранный язык"?
Или я чего-то не знаю?
Конечно, я из тех мутантов, которым английский остался не по плечу, и мои визги на эту тему имеют субъективное обоснование. Но, всё-таки. Верна ли эта информация? А если верна - то правильно ли так поступать?
Лирическое отступление: лично я заканчивала школу вообще с романскими языками, а не с германскими. Английский у нас был поставлен очень плохо - имеется в виду, поставлен в головах, а не на занятиях. Занятия вела самоотверженная Ольга Юрьевна, чужак в этом стане романистов - вела очень хорошо, и у неё даже находились хорошие прилежные выученики. Но лично в мою голову, с семи лет толсто выстланную романским эпителием и приученную извлекать звуки уже определённым образом, английский не входил ни в девять, ни в шестнадцать лет. Я так и осталась с ним на ножах. Даже сейчас, переводя самоучитель для этого дневника, я подолгу туплю над 70% материала, и справляться с ним помогает просто лингвистическое образование как таковое, умение интуитивно уже обращаться с материалом, интуитивно понимать, чего от меня хотят.
Я не против английского как такового. Но ему отдаётся просто какое-то раздутое предпочтение. Разговорившись как-то на кафедральной посиделке с одним из бывших преподавателей, я услышала от него, что многие языковые модули - те же романские языки, та же скандинавистика, да и моё отделение славянских языков - правительство сейчас медленно, но верно переводит на хозрасчёт. И только английскому светит остаться бюджетным, спонсируемым из государственного кармана, побрызганным и заплетённым в косички.
Слыша же про обязательные часы для русских школоло, я медленно покрываюсь инеем вдоль хребта. Да, я не знаю всей информации - но ведь её и с сайта думы фиг узнаешь. Полезла по думской ссылке (которую, на их же сайте, найти теперь не могу) на законопроект об образовании - и увидела кучу абзацев и красных строк, отступлений и дополнений с какими-то совершенно общими фразами, типа "ставится целью - улучшить блаблабла, усилить эффективность от блаблабла, бороться с блаблабла". Если что - вот, http://www.komitet8.km.duma.gov.ru/site.xp/052057124053054055.html Страница проекта закона об образовании, где вообще нет ссылки на закон об образовании. В тексте новостей приходится продираться сквозь фамилии секретарей, представителей и представляющих их организаций. Текста закона нет нигде. А даже если мне дадут ссылку, то я километр бумаги буду прокручивать просто мимо общих рассуждений, пока не найду конкретных слов об оплате и списке предметов для каждого года.... да и найду ли??
Так что понять - имеется в виду под "английским языком" именно "английский", или вообще "ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК" - как??
Почему мне так приело? Просто я вижу, что происходит кругом. Английский - язык программирования и сетевых игр, но, черт возьми, до кучи им оказывается засрано и всё остальное. От английского нет продыху.
Дети моей знакомой искренне недоумевают, зачем (не им, а даже просто какому-то заинтересованному "чудику") знать, к примеру, тот же датский, чтобы читать Андерсена. Андерсен есть и на русском, а если весь русскоязычный Андерсен сгорит в аду - можно скачать на английском. "А если никто не напряжется перевести тебе книгу на русский? Какую-то новую? Или какой-то фильм?" - "Тогда скачаю на английском" - "А если его ещё не переведут?" - "Подожду английскую версию" - "А если его никогда не переведут?". Тут вариантов ответа два: либо "Всё есть на английском", либо просто невербальное "отъебись".
Это-то меня и колотит. У людей в массовом порядке все системы восприятия информации обтесываются под один-два плагина. Есть плагин "английский" - всё! Больше ничего не надо! Информации, которая не переведена - просто не существует.
И это отношение вкладывается на законодательном уровне.
А как быть спецшколам? Хабаровским спецшколам с японским и китайским языком? Моей - с романскими языками? Питерским школам с финскими и теми же норвежскими или шведскими классами?
Как быть ещё более редким языкам?
Мозги, которые, подрастая, могли бы нырнуть в новую для них филологию, в новую информационную систему - просто выщелачиваются на первых подступах к школе. Ещё до школы. Ещё до начала жизни. Вы думаете, в школе кто-то напряжётся сообщить им, что существуют другие языки? Что на эти языках разговаривают люди??
С одной стороны, понятно, что на местном уровне для конкретной школы, у которой основной язык не английский, а немецкий, финский, японский, или, там, как у моей - с французским и португальским классами обучения.... что для них сделают маленькую переработку конкретного законодательства. это логично. Это называется - работа с регионами, и работа с конкретными случаями. Но, люди. Посмотрите на нашу систему, которая защищавшейся от нападения и изнасилования женщине пришивает "преднамеренное убийство". Давайте догадаемся, что скажут учителям португальского. Тыча пальцев в законодательный текст, где черным по белому написано "английский".
"Английский", понимаете? Снова здорово.
Им просто скажут увольняться. Скажут - если вы конкурентоспособны и нужны на рынке, то найдите себе частных учеников. А школу, которая изначально целым блоком, целой маленькой организацией должна была предоставить вам учеников и остаться маленькой клумбой португальского - мы прополем заново и посадим там английский. Патамушта так написано по закону!
***
Когда я начала учить чешский, то у нас несколько человек в группе невольно произносили чешские слова с сильным английским акцентом. Невольно. Преподаватель улыбалась и поправляла. Это был "синдром иностранного языка". Я учу новый язык, я должен говорить без акцента - поэтому я буду произносить с английским акцентом, потому что это - "иностранно".
Нас выправили. Мы заговорили по-чешски кто хорошо, кто с акцентом - но хоть с русским акцентом, по крайней мере.
Сейчас, слушая и пытаясь повторять датские аудиофайлы (ссылочку не дала ещё? всем дам), точно так же ломаю себе язык, как тогда, когда Ольга Юрьевна пыталась в моию испанизированную голову вложить оксфордский прононс. Я так и не заговорила на английском, я почти уверена, что либо поздно, либо никогда не заговорю на датском - он любопытный перевалочный пункт, не более. Меня это мало расстраивает, в крайнем случае, если с Юпитера на меня рухнет датчанин, я смогу объясниться с ним записками на манжетах. Но с "иностранным языком" в сознании социума ассоциируется толька английская и американская манера говорить. Над английским произношением бьются в колледжах и школах, его ставят, холят и берегут - а о том, что прононсов на свете тьма-тьмущая, все молчат. Я была бы рада, если бы восприятие английского поменялось в сторону "и так тоже можно", если бы чаще в головах звучал.... да хоть тот же норвежский, голландский...... да хоть язык Фарерских островов! но единственным прононсом, с которым ассоциируется вообще что-либо иностранное - остается английский.
А на человека со знанием фарерского языка посмотрят как на говно, и посоветуют убиться об стену, потому что он неконкурентоспособен и вообще дебил. Думать надо было, что учить. Какие в жопу склонности, интересы, засунь себе в задницу свои желания и индивидуальный поиск - конкурентоспособность, чувак.