Ах, как хочется, чтобы всё тут совпало с датским! Чтобы отдельный пост на эту тему оказался простой формальностью. Практически как со спряжением глаголов. А вот фигушки. Не всё тут страшно, но разница какая-никакая есть.
В норвежском, в отличие от датского - помимо притяжательных "мой", "моё" и "мои" вклинивается ещё и "моя":
min, mi \ min (ж.р.), mitt, mine.
Правда, это женское "mi" сильно смахивает на частный случай того же min и не выглядит обязательным. Но всё-таки про него, наверное, лучше знать.
Вот первое и главное, чего я не пойму: где "моё", связанное с общим родом? Связанное со средним родом - это mitt. А с общим? Ведь в норвежском также есть общий род!
Таблицы, из которых я беру информацию по местоимениям: раз http://norsk-lingvo.narod.ru/pronomen.htm &два http://грамматика.рф/%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%B2%D0%B...D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/ &три http://lingvisto.org/ru/norwegian/lesson4. Таблички клёвые, пользуюсь ими с большим удовольствием, но куда исчез общий род притяжательных - непонятно.
A может, он и не нужен?
Смотрим "твой, твоя, твоё, твои":
din - твой
di - твоя
ditt - твоё
dine - твои
Вежливое "Deres" вообще везде одинаково проявляется.
В общем, видим: одним отличием от датского является появление притяжательного женского рода (и исчезновение общего) в первом и во втором лице. Другим отличием, морфологическим, является двойное "-tt" там, где в датском "моё-твоё" среднего рода было "-t" одинарное (датс. mit, dit).
Как быть с третьими лицами?
"Его" будет hans, вообще вне зависимости от того, какого рода само принадлежащее. Очень похоже на датский. "Её" - hennes, и точно та же универсальность.
Наконец мы добрались до "этого", третьего лица, но неодушевлённого. И снова формы а-ля датский язык: dens &dets. Явно снова в зависимости от общего или среднего рода "притягиваемого" предмета.
...Хм. Так ли явно? Таблица нумбре два гласит: dets - это "его", а "dens" - "его, её". Но ведь это всё явно о неодушевлённых предметах! В отличие от hans и hennes. Ладно, похоже, эти приколы с норвежскими родами существительных можно освоить только на практике, занимаясь непосредственно чтением по-норвежски, а не компилятивной сравнительной грамматикой.
P.S. Наше любимое "sin - свой", "si - своя", "sitt - своё", "sine - свои". Тема та же - не путать с "его", "её". Недолго думая, сдеру пример из второй ссылки:
Mannen tar sin hatt - Мужчина берёт свою шляпу.
Mannen tar hans hatt - Мужчина берёт его (другого человека) шляпу
Уф. Пойду послушаю Ska-P. Разбавлю весёлый норвежский язык суровым испанским ска-панком.