Bente Elsworth, урок №3, стр. 38-39
Притяжательные местоимения - их функцию лишний раз можно не объяснять. Их важность очевидна, перейдем сразу к их образованию и использованию.
Начну, для разнообразия, с "твой, твои". Поначалу, по укоренившейся за всю жизнь привычке, глаз шарит ещё и в поисках притяжательного "твоя", но через полсекунды вспоминаешь: родов-то в датском - общий да средний. Важно! Как и в русском языке, род притяжательного будет выбираться соответственно тому, "что" твоё или моё. А не по роду владельца. Так, девушка всё равно скажет "мой парень", а парень скажет "моя девушка".
Din, dit, dine. Для указания принадлежности гипотетическому "тебе" некоего предмета общего рода, мы используем притяжательное "din". Когда "твоим" делается предмет среднего рода - в дело вступает "dit". И, наконец, "dine" - "твои" о предметах любого рода во множественном числе.
Exempli gratia (ох, понтанулась латынью, которой не знаю.... в общем, НАПРИМЕР!!11):
din familie - твоя семья (familie - общий род)
dit tog - твой поезд (tog - средний род)
dine flasker - твои бутылки (без комментариев, пример прекрасен сам по себе).
Min, mit, mine, схема та же, один в один. Боже, какое счастье, что в большинстве языков однотипные слова всё-таки образуются однотипным методом.... Э-э-э... Exempli gratia:
min nabo - мой сосед (nabo - общий род)
mit slot - мой дворец (slot - средний род)
mine venner - мои друзья (один "друг" был бы "ven" и общего рода)
Ну, и третье лицо теперь. "Его", "её" и "этого". Внимание! Здесь прекращается выборка притяжательного в зависимости от рода того, что принадлежит. Здесь рассматривается уже только род того\чего, кому принадлежит. Аналогично русскому языку, опять же. Про "него" мы всё равно скажем, что это "его кошка", а про "неё" - что это "её скавояж".
Логически тут наконец появляется "hendes" - "её". A "этого", принадлежности к третьему лицу, у нас два варианта. "Этого" dens, если "это" - среднего рода, dets - если общего.
Смотрим:
Hans - его. Выглядит как имя "Hans", но это ещё не самая большая засада в датском. При определённой беглости чтения люди, скорее всего, не путаются. Ещё раз: "Hans" используется независимо от того, какого рода притягиваемое существительное.
hans mor - его мать (пример не мой, это из Elsworth!)
hans rundstykke - его пирожок (T__т)
hans blomster - его цветы
Hendes - её. Смотрим:
hendes bord - её стол
hendes datter - её дочь (а "datter" в датском общего рода, бедный ребёнок. Хорошо хоть не среднего -__-)
hendes penge - её деньги
Отдельные хитрые щщи обнаруживаются у правила пользования местоимениями sin, sit, sine. Хотя и тут, в принципе, ничего сложного нет. Не перепутать употребление hans и hendes с пользованием sin, sit и sine - по большому счёту, равнозначно неперепутыванию русских "его, её" и "свой, своя, своё". То есть:
"Он помогает своей матери" и "он помогает его матери". Чувствуется разница. Во второй фразе будто не своей, а чьей-то ещё матери помогают.
То же самое и тут: "Han hjælper sin mor" & "han hjælper hans mor". Если перепутать - педагог ещё поначалу простит, а вот датчанин не уразумеет.
_______________________________________________________
Притяжательные недушевленного третьего лица, "этого". Тут в датском снова подключается разница между средним и общим родом: соответственно dets и dens. Зависит именно от рода притягивающего, как и в случае с hans \ hendes
dens blomster - формально переведем как "цветы этого". Exempli gratia: "цветы этого куста", ибо "куст" - "busk" - рода общего.
dets park - "парк этого". Ну, например, "парк этого замка", раз "slot" - среднего рода.