Пока вы будите помнить русский язык, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "чёрствые потравины"-свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле"-статный парень с веслом на лодке. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты" Кока-Колы". Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила:" Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и сооброжали, что в переводе с чешского сия надпись- это всего лишь мощный рекламный слоган- " Совершенное творение!" В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуеться надпись-" Девки даром". Представляете, как обламываються русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что это значит всего лишь, что девушки не платят за вход! А ещё жилой дом-"барак", носки-"поноски", привет подружка-" ахой перделка"............. И это правда! А вот ещё примеры , но уже в сравнении с другими языками! На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться [ ин жулио пидарас охуелос] На испанском: Чёрное платье для моей внучки[ трахе негро пара ми ниета]. На турецком: Характер каждого быка [хер манд аныб хуюб] На арабском: Семья моего брата-лучшая в стране [Усрат ахуй аъебифи биляди] А теперь ХИТ СЕЗОНА! На китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращаеться в общежитие[ хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши] И кто после этого посмеет сказать, что русский язык не самый могучий язык?