• Авторизация


Трудности перевода 06-12-2010 18:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вот просто захотелось побухтеть на тему непохожести русского и английского и недалекости тех людей, которые думают, что каждому слову в одном языке соответствует одно в другом. Надо уже english corner новый делать, завтро наверное...
Я, понятно, не переводчик. Но читаю 60% художественной литературы на английском (не из-за желания выделится, а потому что на русском нет тех книг, что мне нужны). И если вижу потом какой-то кривой перевод, то сердце кровью обливается))) Ведь как раньше в основном развивалась школа перевода - по завету Чуковского переводчик пытался переосмыслить и пересказать текст как можно ближе к оригиналу. НО ПО-РУССКИ ЖЕ!!!! Да, я согласна, что при этом переводчик привносил в текст свои мысли и чувства (и апогеем этого для меня стал "Властелин Колец" Кистяковского-Муравьва))), но это можно было читать и любить. А переводить без чувства языка, это просто преступление.
Вот пара примеров (они в основном из Холмса, если кому интересно)
"Pacing" (He was pacing and muttering to himself ) - ходил - нет. бегал - нет. шагал - снова не то. "pace" имеет десяток значений, большая честь из которых характеризуют именно движение, темп, скорость. По ощущениям из всех однословных переводов больше всего подходят "лошадиные" - аллюр, иноходь. Но люди не лошади, и "he" из текста выше определенно каким-то образом ходил. Я предлагаю "мерял шагами" - но это опять же тяжелое выражение, которое рвет структуру текста.
"dressing gown" (и вообще, все, что касается одежды, настоящий бич переводчика). Ведь если у нас "халат" это совершенно определенная штука, а "домашнее платье" вызывает совершенно определенные ассоциации, то "dressing gown" - это штука понятная англичанам. и все, вот они представляют себе хорошо, что это такое, а мы - нет. Опять же, я перевела бы как "домашнее платье", но это может многое загубить.
"inkling" и "to incline" - два разных слова вроде бы. ан нет, инговое окончание первого заставляет людей думать, что оно производное от второго. При этом смысл меняется не сильно (incling - это намек, а incline - вести, клонить к чему-то), но теряется разница между "он вел к тому, что" и "он намекал на то, что". Если при этом "inkling" не совсем "намек", то все усложняется еще больше)))
Ну и напоследок, "friendship" и "fellowship". Сюда же идет слово "fellow", которому адекватного перевода я вообще не вижу. Часто его переводят как "приятель", совершенно забывая, что если в контексте есть "my fellow" или любое другое подобное отношение, то это означает человека, с которым у тебя есть какое-то общее дело. Если это просто "fellow", типа "young fellow", то это "человек", "парень", не больше. То есть отношений у тебя с этим человеком вообще может не быть, буквально ты можешь его увидеть в окно поезда. И так, и так, приятель не подходит))
Кстати, а есть ли в русском языке слово для обозначения человека, с которым у тебя есть общее дело? Кроме "коллеги"?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (14):
Rediska_com 06-12-2010-19:02 удалить
ох перевод для меня сейчас больная тема. у нас преподша по инглишу сменилась и теперь она нас старательно готовит в техническому переводу (будет такая фантастическая дисциплина в след году). и вот мы терзаем огромные сложные тексты. точнее они нас. а я ощущаю себя собакой павлова. читаю, понимаю, сказать не могу. вот хоть убей. не могу передать смысл по-русски. это меня очень напрягает(
Ceslava2009 06-12-2010-20:10 удалить
не сдавайся и радуйся что это не китайский,представь англичанина с такой-же проблемой к русскому языку
Happy_Nadya 06-12-2010-20:20 удалить
сотрудник, партнер, напарник
Со-трудник,По-дельник,Со-ратник..))
я согласна! иногда когда вижу перевод названий фильмов, то просто смех берет. Хотя, потом задумываюсь, как бы я перевела поадекватней и понимаю, что не знаю как!:)))
а я например никогда не могла подобрать точный перевод слова excited. Слово возбужденный в русском языке имеет сексуальную подоплеку ну даже и без нее все равно не то. вот как бы вы это перевели??? простое слово казалось бы...
Fei_Betina 07-12-2010-18:11 удалить
Ответ на комментарий Rediska_com # в переводе участвуют два языка - вполне возможно, что ты так сильно концентрируешься на английском, что забываешь о своем родном)))
Fei_Betina 07-12-2010-18:12 удалить
Ответ на комментарий Ceslava2009 # ну, как человек уже второй год учащий китайский, могу сказать что он сильно проще в этом смысле))))
Fei_Betina 07-12-2010-18:12 удалить
Ответ на комментарий Happy_Nadya # ага, спасибо. русский не родной мне все же(((
Rediska_com 07-12-2010-18:12 удалить
Ответ на комментарий Fei_Betina # не знаю( раньше у меня с переводом было намного лучше. я, так сказать, отрывалась от текста, что собственно от нас и требуют. а щас пипец(
Fei_Betina 07-12-2010-18:13 удалить
Ответ на комментарий Таганавтоб # спасибо. мне кажется, что по смыслу подходит партнер больше всего. и соратник - но это слово сейчас редко употребляют.
Fei_Betina 07-12-2010-18:15 удалить
Ответ на комментарий Heavenly_selected # вот именно, что переводчиком надо родится, это огромный талант.

excited - хммм не задумывалась. да, с "возбуждением" лучше не связываться. может попробовать "взволнованный", "взвинченный"? это очень сильно от контекста зависит.
Ответ на комментарий Fei_Betina # Партнёр уже не русское слово...)Ещё есть С-подвижник,но это похоже совсем экзотика.(
Ох, прям лекция)
Последний вопрос напомнил, как мы в фмшуге друг друга называли... Сокамерники :)


Комментарии (14): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Fei_Betina - Selfdetermination Principe | Лента друзей Fei_Betina / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»