Трудности перевода
06-12-2010 18:21
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Вот просто захотелось побухтеть на тему непохожести русского и английского и недалекости тех людей, которые думают, что каждому слову в одном языке соответствует одно в другом. Надо уже english corner новый делать, завтро наверное...
Я, понятно, не переводчик. Но читаю 60% художественной литературы на английском (не из-за желания выделится, а потому что на русском нет тех книг, что мне нужны). И если вижу потом какой-то кривой перевод, то сердце кровью обливается))) Ведь как раньше в основном развивалась школа перевода - по завету Чуковского переводчик пытался переосмыслить и пересказать текст как можно ближе к оригиналу. НО ПО-РУССКИ ЖЕ!!!! Да, я согласна, что при этом переводчик привносил в текст свои мысли и чувства (и апогеем этого для меня стал "Властелин Колец" Кистяковского-Муравьва))), но это можно было читать и любить. А переводить без чувства языка, это просто преступление.
Вот пара примеров (они в основном из Холмса, если кому интересно)
"Pacing" (He was pacing and muttering to himself ) - ходил - нет. бегал - нет. шагал - снова не то. "pace" имеет десяток значений, большая честь из которых характеризуют именно движение, темп, скорость. По ощущениям из всех однословных переводов больше всего подходят "лошадиные" - аллюр, иноходь. Но люди не лошади, и "he" из текста выше определенно каким-то образом ходил. Я предлагаю "мерял шагами" - но это опять же тяжелое выражение, которое рвет структуру текста.
"dressing gown" (и вообще, все, что касается одежды, настоящий бич переводчика). Ведь если у нас "халат" это совершенно определенная штука, а "домашнее платье" вызывает совершенно определенные ассоциации, то "dressing gown" - это штука понятная англичанам. и все, вот они представляют себе хорошо, что это такое, а мы - нет. Опять же, я перевела бы как "домашнее платье", но это может многое загубить.
"inkling" и "to incline" - два разных слова вроде бы. ан нет, инговое окончание первого заставляет людей думать, что оно производное от второго. При этом смысл меняется не сильно (incling - это намек, а incline - вести, клонить к чему-то), но теряется разница между "он вел к тому, что" и "он намекал на то, что". Если при этом "inkling" не совсем "намек", то все усложняется еще больше)))
Ну и напоследок, "friendship" и "fellowship". Сюда же идет слово "fellow", которому адекватного перевода я вообще не вижу. Часто его переводят как "приятель", совершенно забывая, что если в контексте есть "my fellow" или любое другое подобное отношение, то это означает человека, с которым у тебя есть какое-то общее дело. Если это просто "fellow", типа "young fellow", то это "человек", "парень", не больше. То есть отношений у тебя с этим человеком вообще может не быть, буквально ты можешь его увидеть в окно поезда. И так, и так, приятель не подходит))
Кстати, а есть ли в русском языке слово для обозначения человека, с которым у тебя есть общее дело? Кроме "коллеги"?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote