| 
				 Как и у любой знаменитой песни, у Viens, Viens в исполнении Мари Лафоре – необычная и интересная история. Мое поколение советских людей знало эту музыку по композиции оркестра Поля Мориа. Поль Мориа был один из немногих «западных» музыкантов, безоговорочно допущенных властями к советским зрителям. И именно им и заполняли в основном культурный вакуум, образовавшийся вследствие малой доступности западной музыки в СССР. Оркестр Поля Мориа звучал по радио, мелькал по телевизору, его пластинки выпускались фирмой «Мелодия». Правда купить их все равно было нельзя, но они – выпускались.  | 
			
				 | 
		
| 
				 | 
			
				 | 
		
А западный зритель знал эту песню в исполнении французской актрисы Мари Лафоре. Viens! Viens! – Вернись! Вернись! – эти слова обращены не к возлюбленному, как можно был подумать навскидку, и как думают многие их тех, кто не знает французского. Нет, в этой песне девочка тоскует по отцу, ушедшему из семьи, и Мари Лафоре, которую тоже в детстве бросил отец смогла до такой степени вжиться в образ и выплеснуть зрителям свою детскую тоску, что песня на долгие годы стала и визитной карточкой актрисы и даже в какой-то мере символом французской эстрады.
А в СССР, как это часто бывало с популярными западными мелодиями, появилась русская озвучка музыки. Песня «Дождь! Дождь!» на популярную «музыку оркестра Поля Мориа» стала очень популярной в исполнении русско-болгарского певца Бисера Кирова.
Я долгое время думал, что как это обычно бывает с русскими каверами, на популярную мелодию были положены произвольные слова и «вернись» превратилось в «дождь». Однако все оказалось сложнее и интереснее. Оказалось, что это изначально эта песенка родилась в Германии и пелось там именно про дождь, а «Viens, Viens» в исполнении Мари Лафоре – это был французский кавер с новыми словами и новым сюжетом.
И то, что пел Бисер Киров – это как раз почти дословный перевод немецкого оригинала. Который, кстати, был не на немецком, а на английском языке. И исполнил его никому не известный непрофессиональный певец Бернд Симон, который, поскольку его имя ничего не говорило публике, выступил под довольно глупым псевдонимом Симон Баттерфляй (Симон-бабочка).
Дурацкий псевдоним, английский язык и внешнее сходство Бернда Симона с лидером Led Zeppelin Джимми Пейджем породило в свою очередь легенду и том, что песня Viens, Viens была анонимно написана молодым Пейджем, когда он еще не играл в Led Zeppelin. На Ютьюбе до сих пор попадаются ролики с выступлением Бернда Симона, озаглавленные «Джимми Пейдж, дождь, дождь».
| 
				 
					Viens, viens, c'est une prière 
					Je sais bien qu'elle est jolie cette fille 
					Viens, viens, maman en septembre 
					Viens, viens, c'est une prière  | 
			
				 
					Вернись, вернись, умоляю 
					Я очень хорошо знаю, как она хороша, та девушка 
					Вернись, вернись, мама в сентябре 
					Вернись, вернись, умоляю  |