• Авторизация


Польский Вийон: Станислав Гроховяк 25-02-2015 22:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Филофоб Оригинальное сообщение

Польский Вийон: Станислав Гроховяк

 

[показать]Stanisław Grochowiak (24.01.1934, Лешно, Польша - 02.09.1976, Повонзки, Польша), 42 года

Жил в Лешно, Вроцлаве, в 1955 переехал в Варшаву. Работал в католическом издательстве „PAX“, в редакциях газет и журналов, в том числе был главным редактором ведущей газеты литературной молодежи Современность („Współczesność“). Дебютировал как поэт. Работал также как прозаик и драматург, несколько его пьес были экранизированы. Издал представительную двухтомную антологию польской поэзии (1973). 

Умер после тяжелой болезни, усугубленной застарелым алкоголизмом. Похоронен на воинском кладбище Повонзки. 

Первая публикация стихов в периодике — в 1951, первая книга стихов Рыцарская баллада — в 1956. В следующих сборниках (Менуэт с кочергой, 1958; Раздевание ко сну, 1959) развивал эстетику безобразного, став в польской поэзии основоположником турпизма, как его назвал поэт Юлиан Пшибось (лат. turpis — безобразный, отвратительный; к турпистам Пшибось относил также Ружевича и Бялошевского). Символическими ориентирами и героями стихов Гроховяка выступали Рабле, Брейгель, Вийон, Санчо Панса. Событием в литературе стала публикация его антивоенной поэмы Totentanz in Polen (1969). Впоследствии пришёл к более взвешенной манере, близкой к польскому барокко, но и в нём особенно ценил неправильные стихи ксендза Баки.

 

К ВАМ, ПАНИ

Горький чай люблю я, пани,

Из твоих прохладных кубков,

И твою седую крысу

Видеть возле ног привык,

 

С кочергой веду беседы,

И с карбидной лампой ссорюсь:

Непристойна эта дама,

Ни к селу в твоем дворце.

 

Ах, и все-таки прекрасны

Пыль, созвездья паутины,

Пыточная тьма подвала,

Где грудинка на крюке...

 

Нравится мне дом твой, пани,

Потускневший, феодальный,

Твоего ребра служитель

И вассал твоих волос.

 (Перевод с польского Булата Окуджавы)

 

[показать]

 

Из дерева выточена грудь королевы

 

Руки королевы намазаны жиром

Уши королевы заткнуты ватой

У нее - вставная челюсть из гипса

Из дерева выточена грудь королевы

 

А у меня язык от вина жаркий

И горячая слюна во рту пенится

Но из дерева выточена грудь королевы

 

В доме королевы вянут желтые свечи

В постели королевы стынет старая грелка

Зеркала королевы затянуты брезентом

И шприц ржавеет в стакане королевы

 

А у меня живот молодой упругий

Зубы настроены как инструменты

Но из дерева выточена грудь королевы

 

Опадают листья волос королевы

Паутина из глаз королевы виснет

С тихим вздохом лопается сердце королевы

И дыхание на стекле оконном желтеет

 

А у меня голубь в этой корзине

И шаров золотых целая связка

Но листья волос королевы опадают

(перевод Булата Окуджавы)

[показать]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Польский Вийон: Станислав Гроховяк | Maxsim1974 - Дневник Maxsim1974 | Лента друзей Maxsim1974 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»