[400x370]
Созываю консилиум любителей Икс-Судей.
Глава 162 страница 9, Фауст, обращаясь к Марко:
“I guess these things are very hard to comprehend to a person like you, who knows the pain of losing something precious. But has never loved before.”
Приблизительный перевод:
«Пожалуй, все это сложно понять человеку, вроде тебя, который познал боль потери чего-то дорогого, но никогда раньше не любил».
Я привыкла воспринимать Фауста как персонажа, который говорит по делу и довольно проницательно. Будем считать, что и здесь он в своем репертуаре.
Но– вслушайтесь в противоречивость фразы. С одной стороны, потерял что-то дорогое, с другой – раньше не любил (раньше чего, кстати? Тоже не вполне ясно). Откуда тогда вообще взяться дорогому?
Если бы вторая часть фразы звучала как: “has never loved since” («никогда не любил с тех пор») – выходило бы как-то логичней. Впрочем, и там можно придраться к фактической стороне: а как же… ну, не Лайсерг, там я не столь уверена, но, допустим, Дева?
Просто
очень хочется разобраться в вопросе.