Прочитала роман "Худеющий". Хоть он и древний, но впревые попался. Теперь мечта моей жизни - увидеть ЭТО переведенным на шведский. Ну или хотя бы поспрашивать шведов, что они думают. Может, их переводчики не позволили мистеру Кингу ТАК опозорится, и сумели изобрести альтернативный "романский"?
А теперь пара цитат. Курсивом я выделила то, что по мнению Кинга - язык цыган, а розовым, как по соему мнению, это переводится НА САМОМ ДЕЛЕ.
"- Энкельт! (Просто!) - хрипло заорал мужчина, но когда обернулся к Джинелли, лицо его заметно побледнело. - Вы совсем спятили!"
- Эта свинья! - Она плюнула. - Хан сатте сиг па эн ав столарна! Хан снегладе па нытт мот хиллорна и вильд! Вильд! (Он уселся на один из стульев.Он снова покосился на ХИЛЛОРНА возможно, ПОЛКИ? на кириллице трудно понять в бешенстве`(?)Бешенстве!)
- Это ты работаешь на свинью, - сказала она. - Ханс сатте сиг па...(Он уселся на...)
А потом они... они хан тог ин пойкен... (он пустил мальчика внутрь) отмазали его. Но мы его хорошо пригвоздили.
Ну и напоследок целый абзац. Почитайте вдумчиво, постарайтесь проникнуться атмосферой и почувствуйте, какие цыгане все-таки романтики.
"Никто этих вещей не понимает. Даже я. Но немножко знаю. "Проклятье"- это ваше слово, но на роме оно получше. Слушай: Пурпурфаргаде ансиктет. Слыхал такое?
Билли медленно покачал головой, подумав, что звучит это богато и мрачно.
- Означает, примерно, "Дитя ночных цветов". Вроде ребенка, который варсель, - дитя, подкинутое эльфами. Цыгане говорят, варсель всегда находят под лилией или пасленом, который распускается ночью. Так говорить лучше, потому что проклятье - это вещь. То, что у тебя, - не вещь. То, что ты имеешь, оно - живое."
Ну как? Красиво? Поэтично? Перевод:
Purpurfærgade ansiktet - лицо пурпурного цвета
varsel - предупреждение