Есть у меня в плэйкастах одна работа, которую почти никто не понимает, наверное.
Решила внести немного ясности. Я ведь не одно задаю вопрос, кто она такая, Велтиста? Вот тут, кто-то тоже спрашивал, мне один комментарий понавился.
За семь верст отсюда, за пять дорог на запад, там, где вечно дует северный ветер, стоит над рекой, склонившись к воде, старая ветла. Годы сильно ее покорежили, но она стоит вот так уже много лет, и по трещинам в коре все так же бегают муравьи. Она стоит и ждет, когда на берег прийдет девочка, которую когда-то один маг сотворил из ветки, оторванной от этой самой ивы. Он искорежил имя - Ветла... Велтиста . Но когда-нибудь девочка прийдет, коснется коры хрупкой рукой и прошепчет: "Здравствуй, мама". Тогда ветла рассыплется в труху. Птотому что это будет - счастье, потому что незачем станет жить.
Но самое близкое к моему понимаю пояснение я нашла у Аркадия Бурштейна. Приведу его целиком.
|
Велтиста |
|
Друзья мои, на приведенный выше прекрасный текст я наткнулся в Интернете, в общем-то, случайно и почти ничего не знаю о его авторе. Текст заинтересовал меня чрезвычайно, причем я далеко не сразу смог понять, почему и чем. Но чем дольше я вчитывался в него, чем больше погружался в переплетение образов и смыслов текста, тем более понимал, что наткнулся на нечто, настолько вобравшее в себя ядро издавна интересующих меня мифологем, что становилось просто не по себе. И было еще нечто – постоянные и неожиданные пересечения с глубиннейшей тематикой некоторых любимых моих стихов. Но то не были заимствования – просто пересечения диктовались сходством мифологем, которое не зависело и не может зависеть от воли автора, но всегда диктуется подсознанием и крайне редко осознается. Я позволю себе включать в текст своего разбора параллельные цитаты. В основном – это будут цитаты из Виталия Кальпиди, хотя могли бы быть и другие. И здесь, на берегу, я хочу извиниться: я – человек, в сущности раздавленный поэзией Кальпиди. По моему глубокому убеждению, никто до него не выражал на русском языке с такой силой мощь и глубину мифа, разве что в ту доисторическую эпоху, когда миф в муках рожал сам себя, впрочем, на русском языке тогда не говорили, да, вероятно, вообще не говорили еще ни на каком языке. И да простят меня любимые мои поэты – Иосиф Бродский, на чьих стихах я вырос и чьи стихи читал своему новорожденному сыну, и Осип Эмильевич Мандельштам, чью поэзию нежно люблю вот уже 30 лет, но ни с кем из них не совпадал я так, как совпал с Кальпиди. Случилось это в 1986 году и длится до сих пор. И слава Богу. Говорю об этом потому, что читатели этой статьи имеют право знать о пристрастиях и вкусах ее автора. Но вернемся к тому захватившему меня тексту Тикки А. Шельен, благодаря которому мы встретились с вами и о котором, конечно же, не забывали ни на миг, несмотря на сделанное мной небольшое отступление в сторону. Итак – разбор.
|
| И вот, который вечер в полнолунье |
Полнолунье, друзья мои, это время, отделяющее один лунный цикл от другого, некая граница во времени. Полнолунье – время особенное, время, когда некое беспокойство овладевает животными и персонажами «Мастера и Маргариты». |
| Я различаю контуры Велтисты, |
Контуры Велтисты – границы его тела. |
|
И он, пройдя по серебристым струнам, Садится по ту сторону окна. |
Окно – граница между Велтистой – и автором. |
| Я знаю: дождь. Вода стучится в окна |
Вода эту границу окна пересечь не может. |
|
С упорством неизвестного флейтиста, Который слишком хочет стать известным |
Неизвестный флейтист хочет стать известным.По сути это означает, что он хочет из одного множества – неизвестных флейтистов – перейти в другое – известных флейтистов. Это означает также и то, что меж этими множествами есть граница. Забавно – все рассмотренные строки повторяют образ четкой границы, разделения. Зачем? |
| И досаждает музыке подчас. |
Досаждает музыке подчас. Но музыка вне славы и множеств, она – нечто иное, в другом измерении находящееся. Не досаждайте сильным мира сего и богам мелкими просьбами, друзья мои. И здесь начинает звучать иная тема. Собственно, начала она звучать раньше. Я намеренно ничего не сказал о строке «И он, пройдя по серебристым струнам…». Меж тем, тема музыки зазвучала именно здесь. Строку эту можно понять двояко: 1. Велтиста идет по серебристым струнам, словно канатоходец. 2. Велтиста пробегает по серебристым струнам пальцами (играет на этих струнах). В любом случае струны обладают атрибутом серебристого цвета, что, если верить Проппу, указывает на их принадлежность иному миру, а в модели данного текста – на связь струн - и серебристого лунного света, струн - и серебристого дождя. Отметим сразу, что дождь – образ, в высшей степени насыщенный семой плодородия, а то, что в нашем тексте, а точнее, в тексте Тикки он связан со струнами, с музыкой, насыщает семой плодородия, творческой потенции - и музыку. Если, конечно, ей не досаждать, а служить усердно и терпеливо, занятия музыкой, несомненно, принесут плоды, и флейтист станет известным. |
|
Велтиста начинает: "Вы, должно быть, Не сознаете бесконечность мира; Вы от него отделены годами И коконами окон и дождя." |
Но продолжим. Опять появляется образ границы. Велтиста обвиняет автора текста в том, что сознание автора текста несовершенно, в сознании автора не укладывается бесконечность мира, и от этого бесконечного мира автор отделил себя множеством границ, множеством оболочек. Причем эти оболочки вложены одна в другую, наподобие матрешки: контуры автора, оболочка окон, оболочка дождя вокруг оболочки окон, вокруг оболочки дождя – или в другом измерении, но тоже оболочка – временная, оболочка лет. Забавно, что если семантический ряд текста нащупан правильно, то его идентификатор с высокой вероятностью проявится в тексте. |
|
Я говорю: "Хоть мир и бесконечен, Но кто сказал, что коконы конечны? |
Слово отделены (мы говорили о границах, функция которых – отделять) прорезалось уже во второй строфе.Фраза о бесконечности коконов на самом деле более чем двусмысленна. 1. Возможно, каждый из коконов бесконечен, и это высказывание вполне легитимно. Ведь большая вселенная может спать в маленькой люльке, и мы помним, что Тор не мог поднять котомку Локи, т.к. на самом деле это была не котомка, а гора; мы знаем, что в малой капле океана отражена сущность всего огромного океана. Возможно, кокон бесконечен, так как попросту иллюзорен, и то, что мы принимаем за уютный и обжитый кокон, и есть холодный бесконечный космос, о котором говорит Велтиста. 2. Возможно, бесконечно количество коконов, и наше сознание обречено вечно воздвигать оболочки, дабы избежать осознания бесконечности и сохранить свою целостность. |
|
И если смоква не дарит плодами, Садовника иль дерево казнить?" |
Аналогия со смоквой на первый взгляд прозрачна: сознание не приносит плодов, дерево – сознание,человек – садовник. Если сознание несовершенно, то виноват его хозяин, не развивший свой разум должным образом. Все так, но ведь есть хозяин и у человека - тот, кто дал ему такой разум. И мы видим еще одну матрешку смыслов, или, точнее, воронку смыслов, опрокинутую и расширяющуюся (сознание – садовник-человек –садовник-Бог) в ту самую бесконечность, которую, по мысли Велтисты, сознание автора текста не вмещает. И еще один момент: обратите внимание, друзья мои, строфа завершается метафорой дерева и его плодов, то есть аккордом, связанным с плодородием. Но точно таким же аккордом завершалась и первая строфа (о музыке, не принесшей плодов флейтисту). И, как мы увидим далее, «растительным» аккордом завершится и третья строфа, только она вберет в себя и сему музыки, и сему плодов (в образе поющих зерен). |
|
Велтиста говорит: "Вся ваша мудрость -- Не более песчинки в теплом море, Где нет воды, а лишь песок и камни, Где нет камней, а лишь вода песка." |
Как и сознание, мудрость человека бессильна - так говорит Велтиста. Она – как песчинка в теплом море. Внимание! Море предполагает воду. Воду ранее мы видели в тексте (дождь). Однако дождь в модели нашего текста противоположен этому теплому морю. В теплом море воды нет. (Между прочим, - но это в сторону и в скобках, если море и дождь противоположны, и море теплое, то дождь должен быть прохладным. И холод хорошо рифмуется с лунным светом.) Содержимое моря оплывает и меняется на глазах. То это песок и камни, то оказывается, что камней нет, но есть вода песка. Подобная трансформация вызывает ощущение миража. Марева. Иллюзии. В мираже действительно одно перетекает в другое, и это нормально.
Что гораздо важнее и сущностней, песок и камни – бесплодны. В отличие от воды. Употребление же словосочетаниявода песка насыщает песок семантикой плодородия, один семантический ряд начинает перетекать в другой. И – это важно для нашего разбора – начинается размывание границ, которые текст так упорно нагромождал в предыдущих строфах. Далее мы увидим, как зерна поют на матовом запястье (имеются в виду несомненно ограненные, словно зерна, камни ручных браслетов или четок Велтисты) – а мы видели, что сема музыки связана в высокой степени с семами комплекса плодородия. И эта сема заставляет текст превращать бесплодные камни в зерна – чреватые урожаем, да еще и порождающие музыку. Ну, что, похоже? И еще один очень важный для нас аспект: автор текста отказывается от состязания, которое ему навязывают (помните слово досаждает, встреченное нами в первой строфе?), или от искушения, которым его соблазняют. |
|
Я говорю: "Воистину, куда мне Угнаться за метафорой небесной!" Велтиста усмехается, и зерна На матовом запястии поют. |
И Велтиста усмехается в ответ. Чему усмехается Велтиста? В странной этой беседе возможны следующие варианты: 1. усмехается глупости автора; 2. усмехается удачному ответу; 3. усмехается, так как собеседник ответом поставил перед Велтистой задачу, которую Велтисте легко решить; 4. усмехается, так как, отказавшись состязаться в метафорах с Велтистой, автор тем самым бросил вызов, который Велтиста охотно принимает. В моей модели правилен четвертый вариант, и мы далее увидим - почему. |
|
Велтиста говорит: "Все ваши воды -- Они текут и в вас перетекают." |
Сему перетекания, однако, мы уже видели в тексте – нет, не стихотворения, но этой статьи. Я показал ее в размывании образов, в стремлении образов текста к пересечению границ пространств и миров. Нет, мы не применим примитивный силлогизм, не станем делать вывод, что поскольку ранее говорилось, что ваша мудрость – вода песка, а сейчас говорится о ваших водах,то это не воды, а песок в сущности перетекает. Потому что это не так. Мысль Велтисты строит четкую ассоциацию: сознание – мудрость – воды, и в принципе все эти образы плодоносны и плавно перетекают один в другой. Но все-таки – как же быть с водой песка? Что так царапает меня и настораживает здесь? Струя песка – по сути своей мертва и бесплодна - вот в чем дело, и если на нее перетекает сема плодородия, то что-то в этом есть от мертворождения.
И здесь я не могу не процитировать Кальпиди: (Я привел столь большой отрывок, так как все, что в нем говорится, удивительным образом связано с тем, о чем я пишу статью. Но комментировать текст Кальпиди и параллели со стихотворением Тикки – я не буду, не дурак же мой читатель на самом деле.)
Все перетекает в нашем непрочном мире, и, насколько я понимаю мысль Велтисты, нет ничего, кроме того, что подвижно перетекает, размывая границы меж миром и нами.
(еще один отрывок из Кальпиди) Опять автор статьи не удержался от цитаты, черт побери. |
|
И колокольчик лунного сиянья Молочным звуком наполняет ночь. |
И вновь мы встречаем связь музыки, серебра и лунного света. Но здесь мы сотворим паузу о Дожде. Когда идет дождь – луны видно быть не может. Если это дождь обычный. Но в тексте Велтиста все время говорил голосом дождя и лунного света. И запястье его было матово (цвета молока и серебра). Так чем же были серебристые струны первой строфы? Лунным светом или дождем? И был ли дождь вообще? С первых строк текста шло перетекание сем и размывание их, подмена одного образа другим, и мне стыдно, что я не заметил этого ранее. Но зато я заметил другое: звуком лунного сияния наполняется ночь. Но не простая ночь, а ночь полнолуния. Таким образом, опять возникает структура матрешки, но матрешки заполненной. Заполненная сама собой луна в оболочке, заполненной своими же эманациями и звуками ночи. Основное свойство текучей субстанции – заполнять – и исчезать. Друзья мои, вдумайтесь в смысл искушения, которому Велтиста подвергает Сидящего у окна. Твои оболочки, которыми ты отделяешь себя от мира, – так говорит Велтиста – мешают тебе постичь его бесконечность, сознание твое ущербно, а мудрость ничтожна. Разрушь же то, что ограничивает тебя, уничтожь все свои коконы - и ты постигнешь суть вещей, увидишь, какие потоки пронизывают и связывают их. Об этом поют зерна на матовом запястьи Велтисты. Но есть нечто, о чем Велтиста не упоминает, но что мы-то с вами, друзья мои, не можем не заметить. Полное разрушение всех оболочек – включая последнюю – «тела плачущий пустяк» - дает лишь Смерть. И значит, пение зерен на запястье – подобно пению сирен, а Искушение Знанием в тексте -уподоблю искушению Фауста, или, если хотите, искушению змеем Адама в Раю (забавно, что Велтиста вписан в контекст дождя, а уж о водяной природе мифологического Змея написаны тома). И становится понятно, почему пространство текста залито серебристым лунным светом и почему подчеркивается, что все происходит в полнолуние – время, когда оболочки мира Смертей и Рождений особенно проницаемы для энергий Мертвого Мира. |
| Я отвечаю, также усмехаясь: |
Но собеседник усмехается в ответ на усмешку Велтисты. И это означает, что, отказавшись вступать в состязание, не поддавшись искушению постичь суть вещей, он - одержал победу, выиграл Поединок. |
|
"Все очень просто, мой почтенный рабби: Мы крезанулись на добре и свете." Велтиста замолкает за окном. |
Выиграл, конечно, потому, что от всех сложных построений и провокаций Велтисты – защищен. Защищен по той простой причине, что его интересы лежат в другой плоскости.
Не познания сути вещей ищет он, но добра и света. Добро – как известно, понятие профаническое, и это говорит о многом. Помните, выше у Кальпиди:
Что касается Света, то здесь все гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд.
(это была еще одна цитата из Кальпиди) И вновь в тексте Тикки мы видим подмены-перетекания смыслов: ни одна деталь текста не давала основания для обращения рабби. Велтиста присутствует в созданном текстом мире как лунный демон, или как ушедший в ночное бессмертие индийский мистик (судя по имени и браслетам), которому открыта суть вещей. И запомним: с ночью он связан, с полнолунием. А замолкает Велтиста – при упоминании о свете. Быть может - при заклинании светом.
И здесь, пожалуй, я приведу предпоследнюю цитату из Виталия Кальпиди: И этот отрывок, и причины, побудившие меня его привести, я комментировать не буду. Ну не дурак же мой читатель, на самом деле. И последнее. Если некто крезанулся на добре и свете, значит, этого ему не хватает. Текст показывает нам мир Ночи. И на самом деле мы не знаем, есть ли в этом ночном мире Свет - не лунное сияние, но свет, на поисках которого зациклился тот, от лица которого текст написан. Ибо текст об этом не говорит ничего.
И если понять и принять это, то нам ничего не остается, как закончить разбор последней цитатой из Кальпиди: |
|
Разбор завершен. Я намеренно не делаю выводов, так как целью моей было лишь выявить семантические ряды, а читатель сам расставит акценты. Мой читатель должен уметь это делать. Разумеется, я не строю иллюзий, что сумел исчерпать мифологическое и семантическое пространство текста, но если читатель в ходе этого разбора осознал нечто, чего ранее не видел, цель моя достигнута. И дай вам Бог удачи.
|
|
Цуран, 4-10 сентября 1999 г. Дата последней корректировки: 22.09.99 |
Приложение. Стихотворение Тикки A. Шельен и стихотворение Кальпиди.
| Тикки А. Шельен |
| * * * |
| "... The murmuring of innumerable bees..." |
|
Вот и все, мои живые, дальше с мертвыми пойду я. Теплый ветер преисподней мои волосы раздует. Теплый сумрак тучных пашен, Горький мед огней вчерашних; Я войду туда неслышно и растаю. |
|
Вот и все, уже не слышу ни рыданий, ни обетов. И глаза мои открыты и сияют синим светом. Там бесшумно ходят рыбы, Пчелы водят хороводы, Как велит их потаенная природа. |
|
Я вхожу в круговороты тел мохнатых и крылатых В восковой короне мертвых и в плаще из грубой шерсти, И, во мне признав царицу, Хоровод струится мимо. Мириады серых тел, как клочья дыма. |
|
Хоровод растет, качаясь, вьются маленькие пчелы, Смуглый сумрак насыщая медом темным и тяжелым. И пчелиная царица Кружит в вихре хоровода Среди серого крылатого народа. |
|
Кружит мертвая царица, Раскидав сухие руки, Над слепою головою Пчел безумных мириады... |
| 11.01.93 |
| Виталий Кальпиди |
| Из книги «Сады мертвецов» |
|
... а душа над могилой висит на манер дирижабля, то стремится удрать, то себя зажимает в щепоти узколицего ангела, севшего вычистить жабры, ибо в околоземном они засорились полёте. По садам мертвецов браконьерствует плач, т.е. память наших липких фантазий и сорокадневных поминок. И гудит над столами с закуской невидимый пламень, и зовёт мертвецов, что зубами вцепились в суглинок. Не рыдайте по ним, не кричите им в снежные спины, не тяните назад напряжением собственной воли и не ставьте у них на пути поминальные мины, на которых они подрываются, воя от боли по садам мертвецов, где шныряют зеркальные осы и срывают ветра амальгаму зеркальных растений, и зеркальные листья, когда начинается осень, облетая, не в силах отбросить ни шума, ни тени. О сады мертвецов, где бушуют зеркальные ливни: это слёзы живых протекли, не стыдясь пережитков, на кудыкину гору, за пересечение линий, на земле - параллельных, а тут - не поверите –жидких... О, летят мертвецы по туннелю Великого Гнева, завернувшись, как в кожу, в огонь заземлённых страданий; позади - ничего, впереди, а точнее, чуть слева, начинает дымить не туман, а надежда в тумане... |