• Авторизация


Песенный перевод Placebo - My Sweet Prince 25-11-2007 02:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[352x288]

Не думал, что в пот меня бросишь,
Что сделал я то же с тобой…
Не думал, что страстью наполнюсь,
Что стыдно так будет потом…

Лишь снегом белым
Смогу замести ту боль…
Но пред смертью скажу я тебе,
Запомни:
Милый принц, один ты такой…

Не думал, что бросить придется,
Желанья свои одолеть…
Не думал, что так обернется,
Стянется вены порез…

Я и бесценный мой друг
Справимся с болью моей,
Лишь скажу я в последний свой день:
Запомни,
Милый принц, один ты такой…

Не думал, что буду под кайфом,
Что трахать ты будешь мой мозг…
Не думал, что все так угаснет,
И цепь эту ты разорвешь…

Я и ты, детка,
Всё топим мы боль… с тобой…
Но пред тем, как покончу с собой,
Запомни:
Милый принц, один ты такой…


------------------------------------
Сленговое название героина на английском - "the dragon", на русском - "белый", "снег", и т.п.
------------------------------------
Написано под впечатлением исполнения Брайаном этой песни на Hurricane festival в 2001 году (здесь можно прочитать очень хорошее описание выступления: http://saintego.ru/content/view/158/71 ). Здесь можно его скачать: http://ifolder.ru/4269267
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
Atara 25-11-2007-19:17 удалить
ты сам переводишь?
Текст очень задевает...А музыка как в нервану выносит...
espaco_raposo 29-01-2009-14:21 удалить
мне понравился ваш перевод)
Geisha_666 01-04-2009-20:08 удалить
просто супер! плэйсибо - это всегда было, есть и будет круто! классно перевёл) а я вот так же примерно перевели их blind
22-06-2009-14:57 удалить
слушала эту песню когда меня бросил парень...задело за живое....
t_taisia 10-09-2010-19:03 удалить
Есть выражение "Chasing the dragon", означающий в прямом смысле употребление героина или других опиатов через пары, а в переносном - погоня за состоянием эйфории (более точно в wiki: "Another more metaphorical use of the term "chasing the dragon" refers to the elusive pursuit of the ultimate high in the usage of some particular drug. The term alludes to the feeling that the next ingested dosage of the drug will result in a nirvana that seems and feels imminent and conclusive, yet upon consumption never quite yields the promised experience—leading to the desire for the next dose that still promises the same—thus chasing the dragon but never catching it").

В песне игра слов: "Me and the dragon Can chase all the pain away". InRainbows точно подмечено. У Placebo в текстах очень много диалектических выражений, игры слов, переносных значений. Если не сталкивался, сложно понять о чем речь. InRainbows, как ты так тонко чувствуешь суть песни?
t_taisia 10-09-2010-19:18 удалить
Идете на концерт через пару недель?

Если честно последний альбом меня не очень впечатлил (кроме chinese whispers версии post blue), но пропустить могу
In_Rainbows_ 12-09-2010-20:15 удалить
Ответ на комментарий t_taisia # Да, буду на московском концерте 20-го сентября.
А последний альбом мне тоже не понравился, так что еду на концерт не ради него)


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Песенный перевод Placebo - My Sweet Prince | In_Rainbows_ - Where I End and You Begin | Лента друзей In_Rainbows_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»