Ай хэз э проблемс (с) Помогите, кто знает: как по-человечески перевести (в названии статьи) следующее: "на примере образа N". Я понимаю, что вся эта радость предваряется предлогом in, но если "в романе N" (in Thomas Mann's novel N) еще звучит нормально, то конструкция "Agnosticism in literary myth (in HH's image)" выглядит как-то... корявенько. Понимаю, что на все эти аннотации никто внимания не обращает, но мне стыдно, если там будут идиотские ошибки)
И существует ли где-нибудь какой-нибудь словарик клише по научному английскому? Вот именно чтобы не "в статье рассматривается", "поднимается вопрос", этого у меня хватает, а, скажем, как обзывать статьи, как писать summary? Память человеческая все ж не вечна, а учили мы это давно)