• Авторизация


Хелп! 21-04-2010 20:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Ай хэз э проблемс (с) Помогите, кто знает: как по-человечески перевести (в названии статьи) следующее: "на примере образа N". Я понимаю, что вся эта радость предваряется предлогом in, но если "в романе N" (in Thomas Mann's novel N) еще звучит нормально, то конструкция "Agnosticism in literary myth (in HH's image)" выглядит как-то... корявенько. Понимаю, что на все эти аннотации никто внимания не обращает, но мне стыдно, если там будут идиотские ошибки)
И существует ли где-нибудь какой-нибудь словарик клише по научному английскому? Вот именно чтобы не "в статье рассматривается", "поднимается вопрос", этого у меня хватает, а, скажем, как обзывать статьи, как писать summary? Память человеческая все ж не вечна, а учили мы это давно)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
CatherineInRock 21-04-2010-21:21 удалить
Ну не знаю, я бы так и сказала "On the example of the image of N." Я так и писала даже по-моему где-то в магистрских работах. Не выгнали. Ну или можно "Using the image of N as an example"
CatherineInRock 23-04-2010-01:02 удалить
Ответ на комментарий Damon_Starlight # Что калька, не спорю. Но по-моему, работает она совершенно нормально и в английском тоже. Предложенный Вами варианте, несомненно, тоже вполне адекватный. Только после него нельзя поставить точку.
Watt_ers 24-04-2010-02:09 удалить
Название статьи должно быть лаконичным, вот)


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Хелп! | Watt_ers - Behind the wall | Лента друзей Watt_ers / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»