• Авторизация


Наши переводчики... 24-10-2007 16:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[200x312]
Агент Ролинг признал:
Студент из Челябинска перевёл "Гарри Поттера" лучше всех
"В официальных русских переводах книги слишком много ошибок", - сказал представитель писательницы.
Первокурсник Андрей Соколов решил подтянуть свой английский. И взялся за оригиналы книг о Гарри Поттере. Стал читать и понял, как много теряет русский читатель из-за ошибок перевода: стилистических и фактических.
К примеру: "На крышке машины вспухла вмятина". Есть и такое: на одной странице герой отправляется в Слайверин, но на соседней мы находим его в Слизерине. А хорёк, в которого превратили Малфоя, вдруг оказывается сусликом+
- Четыре года назад я встретил единомышленников на сайте www.snitch.ru, - вспоминает Андрей. - Слово snitch в романах Ролинг обозначает волшебный мяч, поймать который нелегко. Но уж если поймаешь, ждёт удача. Так же и с переводом: его так же сложно сделать, как поймать снитч. Потому что Ролинг люби игру слов, с которой многие переводчики не справляются.
Проект snitch начинали четыре человека. Сегодня их уже около ста. Челябинец Андрей Соколов - литературный редактор перевода большинства глав нового романа о Гарри на сайте snitch.ru
Некоторое время назад переводчики сайта связались с личным агентом Ролинг Кристофером Литтлом. Британец признал, что в русских переводах встречаются ошибки, и похвалил работу Андрея. Литтл разрешил опубликовать ему свой вариант в Интернете даже раньше, чем на прилавках появится официальная версия седьмой книги о Гарри Поттере на русском языке.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Лялюся 24-10-2007-22:39 удалить
круто.абсолютно согласна,что делитанты переводят лучше


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Наши переводчики... | LoveHarryPotter - .:LoveHarryPotter:. | Лента друзей LoveHarryPotter / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»