• Авторизация


"Любовные позы" Пьетро Аретино с иллюстрациями Агостино Каррачи 12-04-2008 11:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Агостино Карраччи (итал. Agostino Carracci) (16 августа 1557, Болонья — 22 марта 1602, Парма) — итальянский живописец и гравёр, брат Аннибале Караччи.

Агостино собирался стать ювелиром, но поддался уговорам своего двоюродного брата Лодовико Карраччи и стал художником. Он учился живописи у Просперо Фонтаны, Бартоломео Пассеротти и Доменико Тибальди, путешествовал по Ломбардии и побывал в Венеции. Большое влияние на становление Агостино как художника оказал его двоюродный брат, художник Лодовико Карраччи. Обладая большою начитанностью, в организованной братьями Карраччи Академии degli Incamminati лекции по теории искусства. Его немногочисленные живописные произведения (лучшие из них — фрески в Палаццо Фарнезе в Риме, выполненные вместе с братом Аннибале, «Причащение св. Иеронима» и «Вознесение Богородицы» в Болонской пинакотеке) отличаются правильностью рисунка и светлым, весёлым колоритом.

Агостино был более известным гравёром, чем его брат Аннибале. Подражая Корнелису Корту, он достиг больших высот в мастерстве гравирования. Наиболее известные из его гравюр: «Распятие» (с Тинторетто, 1589), «Эней и Анхис» (с Бароччио, 1595), «Богородица с Младенцем» (с Корреджо), «Искушение св. Антония», «Св. Иероним» (с Тинторетто), а также некоторые гравюры с собственных работ. Агостино Карраччи получил известность благодаря своим гравюрам эротического содержания.
[555x670]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[518x699]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[523x698]
[523x698]


Пьетро АРЕТИНО

Любовные позиции (I modi) / «Развратные сонеты»

Перевод с итальянского Игоря Петенко


I

(Он) – Давай, душа моя, е...ться, и скорее,
ведь всех для е...ли сладкой нас рождают.
Я точно так п...зду люблю, как х...й ты обожаешь.
Без этого х...йней мир стал бы через время.

И если после смерти е...ля бы нас грела,
сказал бы я: насрать, что смерть нас ожидает –
е...ать и там мы будем Еву и Адама,
для них всегда смерть аморальна до предела.

(Она) – И в самом деле, это верно: если негодяи
коварный плод из опасенья не едят,
я знаю, как любовники от страсти истекают.

Но хватит попусту болтать: пора е...ать.
Воткни мне х...й до сердца, душа изнемогает;
ей сладко возрождаться на х...ю и умирать.

(Он) – Коль можешь невозможное мне дать,
засунь в п...зду и яйца к моей радости,
счастливых очевидцев е...ли сладостной.

II


(Она) – Засунь мне палец в жопу, милый старикан,
и вталкивай х...й внутрь понемногу весь в меня.
Чтобы порезвиться славно, выше ногу поднимай,
потом е...и, не гонорясь, взяв за бока.

О, черт! Вы не найдете лакомей куска,
чем хлеб промасленный, согретый на углях.
А коль не нравится в п...зде, дыру меняй –
любой мужчина – смесь вруна и чудака.

(Он) – В п...зду оттрахаю вас в этот раз,
другой раз – в жопу. И жопа, и п...зда
порадуют мой х...й, и ублажит он вас.

Кто хочет стать великим мэтром – впрямь мудак
и, как безумец, губит времени запас
не на забавы е...ли – просто так.

Издохнуть средь дворца
слугой придворным – такая смерть достойна сожаленья.
А я надеюсь умереть от вожделенья.

III

(Она) – Этот х...й я хочу, мне не надо брильянтовых брошек!
С ним я буду счастливей Юпитера жрицы!
Это истинно х...й – х...й для Императрицы!
Драгоценность сия рудника золотого дороже.

О, мой х...й, помоги, умираю. О, Боже!
Ощути, как из матки желанье струится,
ведь х...ишка простой для того не годится.
Чтоб в п...зде карсоту видеть, нужен пригожий.

(Он) – Вы молвите, моя хозяйка, суть всех истин:
кто маленький имеет х...й и им в п...зду е...ёт,
заслуживает с ледяною водою клистир..

Если х...й мал, пусть жопу день и ночь дерёт.
Но так причудливо и славно тешит п...зды
тот, чей х...ище, подобный моему, могуч и горд.

(Она) – То истина, но дело в том –
мы лакомимся х...ем очень сладостно,
когда по яйца всаживаем радостно.

IV

(Она) – Как он прекрасен, этот длинный, толстый хер.
Ах! если добр ты, позволь мне его созерцать.
(Он) – Ну что ж, попробуем, способны ль вы держать
в п...зде весь х...й, и на себе меня поверх.

(Она) – Как, хочу ли я попробовать, смогу ли? Вот те хер!
Мне это поважней, чем пить и драть!
(Он) – Но если дрючить стану, Вы ж – недвижимо лежать,
то плохо трахну Вас. (Она) – Как Рыжий мыслишь, мне поверь.

Накинься на меня в постели с вожделением,
как будто Марфорий иль гигант с дубиной,
такое сладкое мне будет развлечение,

внутри бы лишь своей божественной х...иной
потрогал кости и мозги мне с наслаждением –
от кашля п...здам нет лекарства лучше в мире.

(Он) – Раздвиньте бедра шире....
Есть много женщин, что одеты лучше вас,
но е...ясь, они не в силах радовать наш глаз.

V


(Он) – Забрось мне ногу на плечо. И не перечь,
прошу: от х...я руку забери, путана.
Как будто в танце двигай жопой по дивану,
чтоб знал: засаживать сильней иль письку поберечь.

И если в жопу из п...зды х...й долбит брешь,
скажи, что я кажусь невежливым мужланом,
поскольку знаю все про вульву и про анус,
как разбирается в кобыле жеребец.

(Она) – Не заберу я руку с х...я: выйдет боком
такое глупое безумие мое.
А если так не хочешь, убирайся с Богом.

Все наслажденье сзади было б лишь твоё,
но спереди услада будет нам обоим.
Е...и по-доброму, а нет – проваливай, козел.

(Он) – Я бы вовеки не ушел,
синьора милая, от болтовни столь сладкой,
пусть даже б Франции король пообещал награду.

VI


(Она) – Чтоб испытать реально грандиозный х...й,
что выворачивает мне края п...зды,
хочу быть вся п...здой – подобием звезды,
еще хочу, чтоб весь ты превратился в х...й.

Свершись такое чудо: я – п...зда, ты – х...й,
насытилась я б всеми фибрами п...зды,
и ты имел бы тоже от такой звезды
все сладости любви, что может жаждать х...й.

Но вся я не могу сиять такой звездой,
как и тебе всему не превратиться в х...й,
чтоб взять всю доброту, излитую п...здой.

(Он) – И вам не удается много взять того, что х...й
вам дать способен. Толкну я снизу вглубь елдой,
а вы п...здою сверху мой глотайте х...й.

Потом на крепкий этот х...й
садитесь смело и лобзайте всей п...здой:
так стану х...ем я, а вы – звездой.

VII


(Он) – Куда суете вы мой х...й? Скажите, Бога ради,
в перед и ль зад? Хотел бы очень это знать я.
(Она) – Быть может, вам то будет неприятно,
коль в жопу загоню его себе я без пощады?

(Он) – Мадонна, нет, зачем п...зда дает услады
для хера, вам который мало чем приятен.
Ведь, например, за е...лю не сочтет мое занятье
брат Мариан, который драл обычно сзади.

Но коль потом весь х...й вы в жопу поместите,
как делают то мудрые – доволен буду я,
что делаете вы со мною, что хотите.

И, направляя внутрь рукой, воткните весь в себя:
как то весьма полезно телу, ощутите,
больным я то советую не зря.

Восторгом диким переполнен я
от ощущения, что х...й зажат в руке у вас,
вот-вот умру, коль е...лю не начнем сейчас.

VIII


(Он) – Я был бы, верно, идиотом полным,
горя желаниьем вые...ать вас страстно,
в п...зду б засунул вам свой х...й прекрасный,
по жопе не испытвая голод.

Конец происхожденью моему благому.
Как вас хочу е...ать я сзади часто, часто,
ведь анус от вагины должен больше отличаться,
чем мальвазия от вина с водою.

(Она) – Е...и меня и вытворяй со мной, что хочешь,
в п...зду ли, в жопу – то меня заботит мало,
где ты дела свои исполнить сможешь.

Такое ж, как в п...зде, и в жопе бьется пламя,
х...и ослов, быков и мулов вместе сложены
мне не убавят вожделения ни грамма.

Да и тебе б то было срамно
в п…зду меж ляжками оттрахать архаично,
я тоже сзади бы е…ла, будь мужчиной.

IX

(Он) – Мой х…й сидит в п…зде, ты видишь задницу мою,
а мне приятно анус видеть твой перед глазами,
но ты могла б сказать, что съехал я мозгами,
поскольку руки я туда, к ступням твоим тяну.

(Она) – Но если ты намерен так е…ать – не потерплю,
поверь, скотина, не выйдет у тебя к лицу ногами.
Гораздо больше наслаждаюсь я, как дама,
когда лицом к лицу стараешься вовсю.

(Он) – Хочу, синьора, вас я знатно вздрючить
и вашей жопе сделать множество чудес
елдою, пальцами и всем подручным,

чтоб ощутили наслажденье до небес.
И знаю точно, что есть сладости получше
царапанья богинь, жен королей, принцесс.

Вы скажете, кончая сей процесс,
что я достиг высот в такого рода ремесле,
но то, что мало х…я вам, терзает, словно гвоздь в седле.
я тоже сзади бы е…ла, будь мужчиной.

X

(Он) – Я хочу его в жопу. (Он) – О, женщина, прости меня,
сей грех не совершу, боюсь расплаты,
поскольку это пища для прелата,
который навсегда вкус потерял.

(Она) – Ах! Сюда его засуньте! (Он) – Не буду! (Она) – Да, вставляй.
(Он) – Зачем? П…зде он вашей так отвратен?
(Она) – Да нет, но все же более приятен
х…й, сзади протыкающий меня.

(Он) – Коль вы позволите, совет вам дам:
х…й ваш, и если он вам нравится притом,
как х…ем им владейте и командуйте всегда.

(Она) – Согласна, милый мой, толкайте под углом его
сильнее сверху, больше вниз, идите без труда.
О, х…й, товарищ самый добрый мой. О, х…й святой!

(Он) – Так возьмите от него.
(Она) – Я извлекла гораздо больше, чем могла хотеть,
но мне б хотелось целый год на нем сидеть!

XI

(Он) – Раздвинь-ка ляжки, прелесть их яви, сверкая
п…здой и жопой – даром, посланным с небес.
От жопы пенис мой встает, как жеребец,
п…зда сердца по венам прогоняет.

Когда любуюсь вами, сразу возникает
желанье вас обцеловать везде.
Красивей, чем Нарцисс кажусь я сам себе
в том зеркале, где х…й мой весело сияет.

(Она) – Ах, стерва, ах, стервец, как на земле, так и в постели!
Насквозь тебя, путана, вижу! Для порядка
переломать тебе все ребра я б хотела.

(Он) – Насрать мне на тебя, старуха, венеричка, дрянь ты!
Чтоб сладость абсолютную вкусить на деле,
я влезла бы на дно помойной ямы.

Но нет пчелы, чтоб так цветами
на расстояньи лакомились мне подобно.
Ведь я в своей стихии, созерцая фаллос превосходный.

XII

(Он) – Марс, паскуднейший лентяй, тупой балбес!
Внизу так женщине не кончить похотливо,
вслепую е…ля для Венеры так тосклива –
нельзя неистово отбросить стыд и спесь.

(Он) – Не Марс я – из Рангона Геркулес.
Гречанку Анжелу, чья страсть неутолима,
е…у я здесь, и будь под боком моя лира,
сыграл бы вам во время е…ли громко песнь.

А вы, синьора, моя сладкая супруга,
пустили бы сплясать мой х…й в п…зде у вас,
вращая жопкой и толкая с силой вверх упруго.

(Она) – Синьор, в своей стихии с вами я, е…сь.
Но вот Амур, безумец б…дский: боюсь из лука
орудьем вашим умертвит меня сейчас.

(Он) – Амур – помощник мне и сын ваш.
Он смотрит за оружием моим, за членом
то бишь, чтоб даровать его богине Лени.

XIII

(Он) – Дай мне язык, упрись ногами в стену, Лоренцина;
сожми сильнее бедра и обними меня всего –
ляг навзничь на постель, я жажду тела твоего,
меня излечит только е…ля, не рецина.

(Она) – Ай! Предатель! Какой же твердый у тебя х…ина!
О! Как в п…зде глазурью он покрылся с головой!
Но обещаю, облобызаю жопой я его,
поверь мне выйдет чистым он из Лоренцины.

(Он) – Благодарю вас, милая развратница.
Я постараюсь обслужить вас, но толкайте,
толкайте, как то делает Башмачница.

О-о-о, сейчас я кончу, и вы со мной кончайте!
(Она) – Сейчас! (Он) – Дай язычок, он сладко дразнится.
(Она) – Во рту все пересохло. (Он) – Нет, не умирайте,

прошу в последний раз: кончайте!
(Она) – О Господи, я кончила! (Он) – Я тоже
только что. О, Боже мой, о-о-о, Боже!

XIV

Не дергай так тележку, бл…дский Купидон,
остановись, отродье мула: упаду.
В п…зду хочу я отъе…ать, не в жопу, ту,
что х…й мне дрочит сладко: радостно мне то.

И доверяя силе рук своих и ног,
и стоя в непристойной позе, вам не льщу:
от этого, не выдержав и часа, сдох бы мул.
Однако жопой дую и кричу излишне много…

Коль вам я, Беатриче, трудность создаю,
простить меня должны вы. Объясняю точно:
е…я неловко, совестью сгрызаем, я гнию.

Коль в вашу жопу не гляделся б я порочно,
повиснув в воздухе при помощи двух рук,
занятье наше никогда нам не закончить.

О, жопа розово-молочная!
Коль я тебя не созерцал бы с вожделением,
мой х…й бы не торчал в таком волнении.

XV

(Она) – Баю-бай, засыпай, малыш мой, тихо спи.
Толкайте, маэстро Андреа, всё, что можно,
отдай мне весь язык. Ай! Ой, Боже!
Как твой огромный х…й мне душу веселит.

(Он) – Синьора, он сейчас войдет и вас пронзит;
с усердием качайте колыбельку ножкой,
тогда троим услугу оказать несложно,
чтоб с вами кончили мы. Он заснет. Чу! Уже сопит.

(Она) – Довольна я: баюкаю, качаю и е…усь;
баюкай, трахай и старайся также ты.
(Он) – Ой, мамочка! По вашей воле я сейчас солью.

(Она) – Не надо! Ах, замри, немножко подожди,
такую сладость в этой е…ле я терплю,
хочу, чтоб никогда твой х…й не выходил.

(Он) – Мадонна! Нету больше сил,
кончайте же, на милость! (Она) – Раз вы так, сейчас
я потеку, а ты? (Он) – Да, синьора, прямо в вас.

XVI

(Она) – Пусть даже ноги у тебя на шее, но елдой
проткнул меня сквозь жопу: долби, разбей суженье!
На ящик с ложа влезу я от возбужденья.
(Он) – О, как приятно то, что ты делаешь со мной!

(Она) – Верни в постель меня, не то вниз головой
вся разорвусь я от таких твоих движений.
Боль, как при родах, мне дерьмово это положенье.
К любви безжалостной скатилась я с тобой!

Что делать думаешь? (Он) – То, что тебе пошло бы в радость.
Душа моя, язык бы твой так не п…здил:
он просит много у того, кто служит славно и ропщет.

(Она) – П…зда не прочь, чтоб и ее ты насадил,
хотя нет мира никогда меж ней и жопой.
Задвиньте, кум, да так, чтоб х…й не выходил!

Меня б ты точно умертвил,
коль чуть побольше угощенье б получила
я от тебя, сокровище мое, мой милый.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
А вот более читаемый перевод сонетов:

I.

М: Поскорей предадимся страсти, душа моя,
Ибо именно страсть предначертана нам Судьбою:
Я влеком твоим лоном, ты – удом, готовым к бою,
А без них за весь мир и медяшки не дал бы я.

Если б можно было сливаться за гранью небытия,
Заласкали друг дружку до смерти мы с тобою,
Посмеялись бы вдоволь над ерундою –
Той, что Еве с Адамом в раю внушила змея.

Ж: Ах, конечно, кабы они не съели,
Эти робкие воры, запретный плод,
Никого бы стыд не терзал в постели.

Но оставим пренья! Ворвись в мой грот:
Пусть взорвется сердце, чтоб в нем зардели
Те хмельные гроздья, что страсть несет.

М: Ах, душа моя! В этом славном деле
Я готов использовать кроме пушки,
Также мощные ядра моей игрушки.
II.

Ж: Закинь-ка мне перст меж ягодиц, старикашка,
А уд проталкивай медленно, куда надо,
Закинь мои ноги на плечи себе – отрада!
А дальше рази напролом – ни к чему поблажка,

Поскольку возлюбленной это ничуть не тяжко,
Церковных причастий приятней сия услада,
А коли наскучит в эдеме, сойди до ада,
Ведь тот не мужчина, чья слишком степенна пташка.

М: Засуну разочек спереди, после – сзади;
И тут и там – лепота для уда,
И ты не останешься, убежден, в накладе

Ни этак, ни так, дорогая. Пускай зануда-
ученый листает тупо свои тетради,
Не ведая, где в мирозданьи таится чудо;

И пусть, умирая от зависти, – бога ради! –
Интриги плетет царедворец, а я не знаю
Верней сладострастья дороги к раю.
III.

Ж: Всех сокровищ мира желанней грозный
Этот жезл, достойный самой царицы;
Драгоценность всякая им затмится;
Он дороже жилы золотоносной.

О мой жезл! Спаси же, пока не поздно –
Распали тот пыл, что во мне таится!..
Хуже нет, если ловчая ваша птица
Мелковата – и кажется клеть бесхозной.

М: Вы правы, моя госпожа! Тот воин,
Что ребячьим дротиком в чрево метит,
Ледяной лишь клизмы, подлец, достоин.

Пусть уж лучше мальчиков он валетит.
Только тем, кто крепко и щедро скроен,
Как вот я, жемчужина лона светит.

Ж: Это верно, но так женский пол устроен,
Что когда в одиночестве нам не спится,
Мы готовы вонзать в себя даже спицу.
IV.

Ж: Ах, хорош! Ищи – не найдешь крупнее,
Покажи-ка его в настоящей силе!
М: Что ж, готов. Только сможете Вы снести ли
Сразу в норке – его и меня – над нею?

Ж: Речь твоя лепетанья детей смешнее!
Кто ж не жаждет, чтоб жжение утолили?
М: Но боюсь причинить Вам страданья… Или?
Ж: Стыдно слушать! Смотри, я уже краснею.

Повали же меня поскорее, смелым
Стань Марфорио, дерзостным стань титаном,
Овладей трепещущее-ждущим телом –

Пусть оно зайдется в экстазе пьяном;
И до костных тканей, по всем пределам
Разожги огонь в нем своим кальяном.

М: Разожгу – сейчас же займемся делом!
Уж скорей будет платье у Вас с изьяном,
Чем сомненье в лекаре столь умелом.
V.

М: Эй, закинь вот так на плечо мне ногу,
Но узды моей не держи рукою.
Если хочешь править ты сей игрою,
Лучше двигай попочкой понемногу.

Коли конь на развилке не ту дорогу
Выбирает и скачет легко другою,
Он подобен плуту, ноне изгою –
Он ведь знает истинную, ей богу.

Ж: Не лукавь! Была б я последней дурой,
Отпустив узду, дав свободу змею;
Так что прямо мчись, жеребец каурый, –

Ибо сзади стала бы лишь твоею
Наша общая радость. И не спорь с натурой.
Делай дело – или слезай скорее.

М: Дорогая моя, о, не будь ты хмурой!
Я б с тебя не слез, даже если б вдруг мне судьба послала
Королевский зад на вершину фалла.
VI.

Ж: О, поскольку считаю я уд твой чудом
И вкушаю его ненасытным лоном
Я хотела б, чтоб полностью стал ты удом,
Я же – лоном, и уд утонул бы в оном.

Ибо если бы удом ты был, я – лоном,
Ты бы голод лона насытил удом
И добыл бы уда безмерным чудом
Все соблазны лона, что дремлют в оном.

Но увы, я не стану всецело лоном,
Ты не станешь также всецело удом.
Насладись хотя бы вот этим склоном.

М: Ну а Вы насладитесь вот этим зудом –
Поглотите уд Вашим нежным лоном,
Я же лоно Ваше наполню чудом –

И тогда, моя госпожа, со стоном,
Станем мы наконец – я всецело удом,
Вы всецело лоном.
VII.

М: Интересно все-таки знать, куда Вы
Собираетесь крепкую вставить пробку?
Ж: Неужели? А если, положим, в попку –
Разве ты откажешься от такой забавы?

М: О, Мадонна! Здесь все-таки Вы не правы,
Я скорей бы выбрал иную тропку,
Хоть на ней и чувствую себя робко, –
Но монахов слишком презренны нравы.

Впрочем, раз Вы склонны таким макаром
Нас принять – как гранды, то как хотите
Поступайте, главное – с должным жаром.

Ухватите свечку и поместите
В Ваш чуланчик. Капающим нагаром
Обжигаясь, тьму его осветите.

Поглядите, милая, я уж ярым
Полыхаю пламенем от одной раскачки –
Не сгорю ли я в настоящей скачке?
VIII

М: Пусть меня обзовут дураком – за дело:
Хоть и вся в моей, госпожа, Вы власти,
А мой уд – в Вашем лоне, но бурей страсти
Его сносит к попочке то и дело.

Пусть мой род терзают одни напасти –
Не желаю знать я водораздела:
Проникаю сзади я до предела,
Увлеченный свойствами этой пасти.

Ж: Что угодно делай. Вино и воду
Нам не спутать, но жажду и то и эта
Утоляют. Важно ль, с какого входа

Ты вошел – я похотью разогрета.
И все уды, что родила природа,
Не зальют во мне пожарище это –

Даже уды ослов и быков! И к тому ж порода
Ваша нынче склонна вот к таким уклонам;
Коль была б мужчиной, я бы тоже не тянулась к лонам.
IX

М: Для того я так над тобой нагнулся,
Чтоб, любя, твоим любоваться задом, –
Да и ты мой зад изучала взглядом;
Потому не думай, что я свихнулся!

Ж: Как не думать! Эта чужда усладам
Поза: если б уд твой и встрепенулся,
То на первой песенке бы запнулся.
Развернись-ка лучше, ложись-ка рядом.

М: Нет, судить, сударыня, погодите.
Пусть мой уд и слаб – я могу перстами
И устами тешить Вас, поглядите.

Вы сейчас, несомненно, сами
Наслажденья дивные ощутите,
Что не всем даруются небесами.

Вот тогда, моя госпожа, решите –
Ваш любовник стоящий ли мужчина.
Хоть и в слабом уде его кручина.
Х

Ж: Я хочу его вот сюда, где туже!
М: Вы меня ввергаете в грех Гоморры
И в услады пап, а у этой своры
Вкуса меньше, чем у навозной лужи.

Ж: Ну, скорей же суй! М: Нет, не суну. – Ж: Ну же!
М: Вероломны женские уговоры!
Или лоно вышло сейчас из моды? – Ж: Муже,
Прекрати сейчас же пустые споры!

М: Ладно, ладно. Ваше последним слово
Остается. И уд мой Вы в полном праве
Применить хоть для дела и столь дурного.

Ж: Так-то лучше! Вставляй его, к вящей славе.
Нет, поглубже! Поглубже засунь-ка снова…
О, товарищ мой, пастырь мой добрый, ave!

М: Вот он в Вас целиком – ощущенье ново?
Ж: О, как сладость горька, рай подобен аду –
Целый год я, пожалуй, теперь не сяду.
XI

М: Бедра пошире раздвиньте, отринув страх,
Дабы мой взор насладился эдемским склоном
Ягодиц и несравненным, прелестным лоном,
Перед которым сердца полегли во прах.

Расцеловать Вас, моя дорогая, ах,
Страстно хочу, и Нарциссом кажусь влюбленным
Я себе – юным, преображенным
Зеркалом этим, что жадно держу в руках.

Старуха: Ах, блудодей! Погляди, набежала тучка.
Ну погоди, приложу я тебя ухватом!
Да и тебе пару ребер сломаю, сучка!

Ж: Ох, испугались-то как мы твоим раскатам –
Прямо трепещем, так нас устрашила взбучка!
Стерва безоносая, шла б ты к чертям рогатым!

Тоже мне – глянь на нее, мой любимый, – штучка…
Я же пчелой зависаю над жадным бутоном
Уда, его предвкушая с жужжаньем и стоном..
XII

Ж: Глупый Марс! Ты, как мул в загоне,
Спишь на сене, вроде калеки.
Разве этак молятся, веки
Опустив, Венерину лону?

М: Я – не Марс, я – Эрколе Рангоне,
Ну а Вы, Вы – Анжела Грека;
И была б под рукою моей рибека,
Я бы спел Вам свою канцону.

Но и Вы, госпожа-супруга,
Потакайте смычку всецело,
Напрягая струну упруго.

Ж: О, как сладко трепещет тело!
Но боюсь, мы убьем друг друга,
Если лук этот пустим в дело.

М: О, не бойтесь! Хранитель лука,
Купидон, наш сын, осторожен –
В храм Безделья им лук положен.
XIII

М: Дайте мне Ваш язык удержать немой,
Охватите чресла кольцом объятий
И, откинувшись сладостно на кровати,
Поглотите уд благодатной тьмой.

Ж: Ай, негодник, какой он во мне прямой,
Да и твердый – вот лучшее из занятий!
Обещаю его приютить и сзади –
И чистейшим потом отпустить домой.

М: О, спасибо, милая Лоренцина!
Но прошу толкать тогда и качать,
Как то часто делала Чиббатина.

Ж: Ах, сейчас я кончу! А ты кончать
Не намерен? – М: Кончу. Тому причина –
Вы. Ж: – Мне просто хочется закричать!

М: Так кричите, что ж тут! И я ведь чинно
Не могу, о господи, промолчать –
Я кончаю! Ж: – Кончила!.. – М: Вновь начать?
XIV

Погоди, постой, Купидон упорный,
Не тащи, ослище, свой воз упрямо!
Я хотел бы уд мой направить прямо
В лоно той, что скачет на нем проворно.

Но, увы, то в чистый цветок, то в сорный
Попадает он. Неужели срама
Не избегну — стоя, как мул, — и дама
Подвиг мой сочтет слабиной позорной?

Беатриче! И Вам в этой позе трудно.
Но, поверьте, мне во сто крат труднее —
Я собою жертвую поминутно:

Замирают члены мои, немея.
И когда б Ваш зад не сиял так чудно,
Я решил бы – кончить я не сумею

При попытке – тягостной, безрассудной.
Но желанней персика Ваши доли –
И крепят мой уд в его тяжкой доле.
XV

На того взгляни, кто свои желанья
Повсеместно в жизнь воплощает,
Кого ноша неги не отягощает,
Кто несет свой пыл страсти на закланье!

Не в лицеях это дается знанье,
Каждый сам его себе добывает.
Если плоть твоя наслаждений чает,
Не ленись, в любви приложи старанье!

Погляди: он жадно ее сажает,
От любви растаять вот-вот готовый,
И, уставший, отдыха он не знает;

Ибо этот способ – такой суровый –
Торопливо кончить не дозволяет,
Лишь рождает в них этот трепет новый –

Сердца радостью наполняет.
И в безмерном счастье, что теснит дыханье,
Пусть бежит по венам страсти полыханье.
XVI

Ж: Ты закинул ноги мои, чтобы в зад
Мне засунуть уд: будь же дерзок в деле
И горяч! Я на пол сползла с постели.
М: О, каким блаженством меня дарят!

Ж: Положи меня на кровать назад,
Или я умру, не достигнув цели…
Впрочем, я рожаю уже… детей ли?..
Ах, любовь жестокая ввергла в ад!

Ну, чего ж еще ты желаешь? – М: Страсти
Потакать! Устами уста замкни –
И моей во всем подчиняйся власти.

Ж: Зад жадней, чем лоно, до ласк, пойми, –
Как иначе жили б они в согласьи?
Уд поглубже, чтоб он не поник, воткни!

О сокровище сладострастья,
Отдыхать от тебя не хочу я – ведь
Мне пришлось бы тогда умереть.
ЭПИЛОГ

Вы со всеми знакомы теперь по сути
Алтарями сладостных лон, ларцами
Победительных удов; узрели сами,
Как бессмертной любви предаются люди;

Изучили свойства всех тех орудий,
Что всегда исследуются сердцами,
Как в легендах, созданных праотцами –
Например, о Морганте и Маргутте.

И я верю, вы испытали счастье,
Прикоснувшись к вечноживым стигматам
Наслажденья, к его беспредельной власти.

И как в ноздри нам залетевший атом
Перца нас понуждает чихать все чаще,
Так и к вам в подштанники с ароматом

Этих сцен проникла часотка страсти –
И теперь она вам не даст покоя;
Я не вру – пощупайте их рукою.
* * *
Пусть мне скажут – дескать, сонеты удом
Пишешь ты, взволнованный женским лоном, –
Пусть! Я шлю их этим прекрасным лонам,
А не вам, чьи лица подобны удам.

Но хочу ответить я всем занудам:
Вы, уроды, лучше б прикрылись лоном
Или раз навсегда утонули б в оном,

Если вас не тронуть и этим чудом!
Впрочем, вряд ли будет чье благосклонным
Лоно к вам – тупым запасным занудам.

Чтоб не стать, как вы, непотребным удом,
Завершу на этом я оды лонам,
Оставляя вас на съеденье оным.
zarajara 05-12-2010-12:36 удалить
Спасибо, тут были некоторые гравюры, которых я не видела, можно источник.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Любовные позы" Пьетро Аретино с иллюстрациями Агостино Каррачи | ukurysh22 - Дневник ukurysh22 | Лента друзей ukurysh22 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»