В колонках играет - The Verve - Sonnet.Сразу хочется сказать автору, в ответ на его просьбу: объективной критики не бывает и быть не может. Всё субъективно. И, собственно, приступим к критике. Итак,
Черная_охотница, "Talking with ghosts". Автор утверждает, что это текст одной из её песен. Поэтому, неясно, стоит ли рассматривать этот тест как стихотворение или же стоит руководствоваться принципом "спеть можно всё". В любом случае, грамматика должна быть правильной. Чтобы не быть голословным - привожу сам текст:
Do not release those whom you love.
Without them the life is a fog.
Simply heart has not woke,
And the soul alone rove.
You hold them your tears.
You store their memoirs.
You sell yourself in slavery.
Of the memory and fears.
Talking with ghosts .
They see.
They feel.
But their names are erased.
They been.
They leave.
Don't change a reality for the taste.
You recover them in a dream.
You hear their voices inside.
You don't release them on other side
You move on an eternal ring.
Being tormented you start to blend
Empty desires with the truth
You do not trust, that lose.
Also you try to feel their hand
Talking with ghosts .
They see.
They feel.
But their names are erased.
They been.
They leave.
Don't change a reality for the taste.
Understand,them have struck off the list alive.
Their names are mute already very long.
It is time to regain consciousness and move along.
Talking with ghosts .
They see.
They feel.
But their names are erased.
They been.
They leave.
Don't change a reality for the taste.
Alive - a life, and to phantoms - rest.
They shadows of yours burning.
Allow them to leave
For them this the best.
И - построчный разбор грамматики:
"Without them the life is a fog." - вы имеете в виду жизнь в общем случае иди жизнь какого-то конкретного Васи Пупкина? Думаю, первое. Тогда артикль "the" тут ни к селу, ни к городу. А неопределённый артикль перед "fog" вообще не ставится.
"Simply heart has not woke" - непереводимо! Аффтар, это албанский? Почему "woke", а не "woken"?! Да, и "simply" - как-то режет глаз, когда оно в начале, а не между.
"And the soul alone rove." - дословно: "И душа одинокий шайба". Нет, я, конечно, всё понимаю, "rove" здесь употреблено в значении "скитаться", но - где "s"?! Длолжно быть на конце, а у вас где? К тому же, "alone" - это не "одиноко", а "один". Вообще, откройте учебник английского языка и посмотрите, насколько важен порядок слов в предложении.
//критика начинает мне напоминать разговор с одной из программ, выпущенных ещё под 386-е камни. Так, как умели разговаривать эти программы, не умел никто. Теперь, как я вижу, научились. Эволюция.
"You hold them your tears" - дословно: "Ты держишь их твои слёзы". Эта строчка выше моего понимания. Ничего не могу сказать.
"You store their memoirs" - дословно: "Ты хранишь их воспоминания". Афтор, может, всё-таки, логичней было "воспоминания о них"? Впрочем, я не знаю, какова была авторская задумка, потому - идём дальше.
Эм... А дальше - всё то же. Ужасающее незнание английской грамматики, разглядеть за которым смысл, а тем паче - стихотворение, практически не представляется возможным. Но попытаться можно.
Изредка попадаются более-менее точные рифмы. Чаще, правда, весьма неудобоваримые. Впрочем, в английском языке гораздо важнее ритмика. Если мы говорим о lyrics, то бессмысленно говорить о ритме, ибо спеть, повторюсь, можно всё, что угодно. А если о стихе - то ритмики не наблюдается. То есть, понятно, какой она должна была бы быть по задумке автора, но - не получилось, не срослось. Ритм постоянно ломается. Ах да, ещё важна звуковая картина. Здесь она тяжеловесна и неудобоварима. Единственное, что я могу отметить более-менее положительно - это весьма банальная, но красивая задумка - я имею в виду смысловую нагрузку - касательно прошлого. Как я понял, автор хотел донести до читателя простую истину: не надо привязываться к воспоминаниям, придав этой истине метафорично-стихотворную форму. Да, задумка мне понравилась. И некоторые моменты её исполнения - тоже. Готичненько так, с чувством.. Но чтобы писать стихи на английском языке, необходимо его не просто очень хорошо знать, а - чувствовать. Автор же его, судя по всему, почти и не знает. Учите матчасть. За сим откланиваюсь, всегда ваш, Хукер.
З.Ы. Если вы процитируете данную критику - будет неплохой платой за титанический труд.