• Авторизация


Черная_охотница, "Talking with ghosts" 07-07-2007 13:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В колонках играет - The Verve - Sonnet.

Сразу хочется сказать автору, в ответ на его просьбу: объективной критики не бывает и быть не может. Всё субъективно. И, собственно, приступим к критике. Итак, Черная_охотница, "Talking with ghosts". Автор утверждает, что это текст одной из её песен. Поэтому, неясно, стоит ли рассматривать этот тест как стихотворение или же стоит руководствоваться принципом "спеть можно всё". В любом случае, грамматика должна быть правильной. Чтобы не быть голословным - привожу сам текст:

Do not release those whom you love.
Without them the life is a fog.
Simply heart has not woke,
And the soul alone rove.

You hold them your tears.
You store their memoirs.
You sell yourself in slavery.
Of the memory and fears.


Talking with ghosts .

They see.
They feel.
But their names are erased.
They been.
They leave.
Don't change a reality for the taste.

You recover them in a dream.
You hear their voices inside.
You don't release them on other side
You move on an eternal ring.

Being tormented you start to blend
Empty desires with the truth
You do not trust, that lose.
Also you try to feel their hand


Talking with ghosts .

They see.
They feel.
But their names are erased.
They been.
They leave.
Don't change a reality for the taste.

Understand,them have struck off the list alive.
Their names are mute already very long.
It is time to regain consciousness and move along.


Talking with ghosts .

They see.
They feel.
But their names are erased.
They been.
They leave.
Don't change a reality for the taste.

Alive - a life, and to phantoms - rest.
They shadows of yours burning.
Allow them to leave
For them this the best.

И - построчный разбор грамматики:
"Without them the life is a fog." - вы имеете в виду жизнь в общем случае иди жизнь какого-то конкретного Васи Пупкина? Думаю, первое. Тогда артикль "the" тут ни к селу, ни к городу. А неопределённый артикль перед "fog" вообще не ставится.
"Simply heart has not woke" - непереводимо! Аффтар, это албанский? Почему "woke", а не "woken"?! Да, и "simply" - как-то режет глаз, когда оно в начале, а не между.
"And the soul alone rove." - дословно: "И душа одинокий шайба". Нет, я, конечно, всё понимаю, "rove" здесь употреблено в значении "скитаться", но - где "s"?! Длолжно быть на конце, а у вас где? К тому же, "alone" - это не "одиноко", а "один". Вообще, откройте учебник английского языка и посмотрите, насколько важен порядок слов в предложении. //критика начинает мне напоминать разговор с одной из программ, выпущенных ещё под 386-е камни. Так, как умели разговаривать эти программы, не умел никто. Теперь, как я вижу, научились. Эволюция.
"You hold them your tears" - дословно: "Ты держишь их твои слёзы". Эта строчка выше моего понимания. Ничего не могу сказать.
"You store their memoirs" - дословно: "Ты хранишь их воспоминания". Афтор, может, всё-таки, логичней было "воспоминания о них"? Впрочем, я не знаю, какова была авторская задумка, потому - идём дальше.
Эм... А дальше - всё то же. Ужасающее незнание английской грамматики, разглядеть за которым смысл, а тем паче - стихотворение, практически не представляется возможным. Но попытаться можно.
Изредка попадаются более-менее точные рифмы. Чаще, правда, весьма неудобоваримые. Впрочем, в английском языке гораздо важнее ритмика. Если мы говорим о lyrics, то бессмысленно говорить о ритме, ибо спеть, повторюсь, можно всё, что угодно. А если о стихе - то ритмики не наблюдается. То есть, понятно, какой она должна была бы быть по задумке автора, но - не получилось, не срослось. Ритм постоянно ломается. Ах да, ещё важна звуковая картина. Здесь она тяжеловесна и неудобоварима. Единственное, что я могу отметить более-менее положительно - это весьма банальная, но красивая задумка - я имею в виду смысловую нагрузку - касательно прошлого. Как я понял, автор хотел донести до читателя простую истину: не надо привязываться к воспоминаниям, придав этой истине метафорично-стихотворную форму. Да, задумка мне понравилась. И некоторые моменты её исполнения - тоже. Готичненько так, с чувством.. Но чтобы писать стихи на английском языке, необходимо его не просто очень хорошо знать, а - чувствовать. Автор же его, судя по всему, почти и не знает. Учите матчасть. За сим откланиваюсь, всегда ваш, Хукер.
З.Ы. Если вы процитируете данную критику - будет неплохой платой за титанический труд.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (17):
=)))Спасибо=))Стиль мне Ваш понравился))Насчет грамматики полностью согласна - не слишком-то хорошо я ее знаю,но я не слишком давно учу английский.. Хотя,если я буду часто Вас доканывать своими *неудобоваримыми* произведениями и внимать столь компетентной критике (а она ведь компетентна,раз Вы с такой уверенностью за нее взялись?) то,возможно,в скором времени я начну несколько лучше разбираться в языке.
За сим благодарю,ваш *афтор*)
Hooker 07-07-2007-15:05 удалить
Черная_охотница, всегда пожалуйста. Да, критика компетентна в достаточной степени, но и субъективна, разумеется. Кстати, я бы посоветовал вам не писать ничего стихотворного на английском языке, пока вы в нём не "начали лучше разбираться". А если и писать - то оччччень тщательно выверять перед публикацией. Впрочем, дело ваше.

З.Ы. А если вам понравился стиль, почему же не процитировали?)
Hooker, Я пытаюсь писать на английском для того,чтобы приобрести большой словарный запас. А начну я в нем лучше разбираться именно благодаря вашим ремаркам.

Уже процитировала)
07-07-2007-15:30 удалить
Черная_охотница, враньё.
Кстати, возьмите на заметку - "разговаривать с кем-либо" переводится как "talk to somebody".
Hooker 07-07-2007-15:37 удалить
Robin_Goodfellow, теперь уже - нет)
Черная_охотница, ну что ж, хорошо) И то, и это)
Robin_Goodfellow, Прекрасно,что вы столь хорошо знаете английский,но при чем тут фаша фраза? Если вы не сочтете за труд приглядеться внимательнее к фразе "Talking with ghosts" (к котрой,видимо,относился ваш комментарий),то вы увидите, что можно перевести ее не как неправильно построенную фразу *разговаривать с кем-либо*,а правильно построенную *разговор с кем-либо*,в данном случае - с призраками.
Но все равно благодарю за желание помочь.
07-07-2007-16:32 удалить
Черная_охотница, "разговор" - "talk". Он может быть "between", т.е. "между" кем-либо. И "with". И в этом случае - перед существительным - необходим артикль.
Если же вы имеете в виду герундий (либо причастие настоящего времени) от глагола "to talk", то, поверьте мне, окончание "-ing" никак не влияет на сочетаемость с предлогами. Talking to.
Никакого желания помочь - разве что Хукеру, который пропустил явную ошибку. Подобное издевательство над языком не имеет права на жизнь.
Robin_Goodfellow, Не имеет,конечно.
А насчет этой фразы - обратитесь к какому-нибудь справочному пособию и вы сможете убедиться в правильности моих слов.
07-07-2007-17:19 удалить
Черная_охотница, под "справочными пособиями" вы имеете в виду интернет?)) Вы ж, вроде, стихи пишете - зачем же вам просторечные выражения? Впрочем, чёрт с ним, убедили: это lyrics, бла-бла-бла, язык меняется в сторону упрощения - можно пережить "talking with". Только чопорные эстеты вроде меня заметят. Остальным будет пофиг.
Но, простите, "they been" заметят все)) Так что от фразы про "издевательство над языком" не отказываюсь.
Robin_Goodfellow, Если Вы считаете,что интернет - это единственный источник информации,мне остается только пожалеть Вас.

А если Вы не заметили,я и не пыталась Вас убедить в том,что это заслуживающее всяческого уважения творение. Внимательнее надо читать.

И единственное,с чем я не согласна - это ваше утверждение по поводу фразы "Talking with ghosts".
Насчет *издевательства над языком* - вполне,вполне. Я - самоучка,и при том,как оказывается,прескверная.
07-07-2007-17:40 удалить
Черная_охотница, ой) Спокойнее - вроде ж не дерёмся, а разговариваем просто))
Сразу к делу - переубедили, я ж уже признала: можно пережить. Хотя мне глаз режет. Но не обращайте на меня внимания - это профессиональное)
Robin_Goodfellow, Почему же не обращать?Мне,валенку в английском, лишние замечания не помешают)
if_no 08-07-2007-16:23 удалить
C "Talking with ghosts" почему-то хочется что-нибудь сделать.
"They see.
They feel.
But their names are erased.
They been.
They leave."
Озадачивает.
Думаю подразумавалось что-то врде "Они видят. они чувствуют. Но их имена стреты. Они были(?). Они живут."???
Либо все в прошедшем времени?

"They been" нужно менять.
08-07-2007-23:04 удалить
_Liliya_, ну, "they leave" - всё-таки, наверное, имелось в виду "они уходят"))
if_no 09-07-2007-04:44 удалить
Я думала об этом. Только тогда все еще более странно получается))
Hooker 09-07-2007-05:32 удалить
_Liliya_, не ищите смысла. Просто воспринимайте, как написано. Бред, конечно, выходит... Да, а об этом обо всём я не стал писать, ибо указал, что - "дальше - всё то же"))


Комментарии (17): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Черная_охотница, "Talking with ghosts" | Анатомический_театр - Эвтерпа, Каллиопа и Эрато нервно курят в сторонке. | Лента друзей Анатомический_театр / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»