Как-то подружка купила в электричке набор расчесок за 10 рублей:) Мало того, что их ломай все равно не переломаешь (unbreakable и long life в одном наборе:)) , так они еще и на все случаи жизни...
[636x699]
Итак по порядку:
1. bobby comb - гребешок для полицейского:)
bob действитльно переводится, как коротко подстриженные волосы...все мы хорошо знаем карэ боб...поэтому здесь еще можно догадаться, что речь идет о расчески для кротких волос...НО! bobby - это раговорная форма слова policeman:)))
2. dressing comb - боюсь, что не сведующий русский человек примет его как минимум за расческу для одежды:) а уж потом в десятом значении найдет слово "причёсывать". Вот такой гребешок - просто для причёсывания:)) Или на крайний случай притянем за уши значение "наряжаться":)
3. pocket comb - ну тут вроде все в порядке. Положил в карман расческу и доволен жизнью:)
4. tail comb - гребешок для хвоста! Вот тут у меня была истерика:) потому, что првое же изветсное мне значение слва tail именно хвост, а уже потом "коса")) Так что может подарить расческу какой-нибудь знакомой модной собачке? для tail:)))
5. teasing comb - значит так tease - это дразнить. Кого дразнить данным гребешком - китайцы к сожалению не указали:)) поэтому ищем жертву сами:)) А еще можно дочитать словарную статью и найти значение "чесать (шерсть)"- это они все о собачках о любимых:)) и в самом конце "начёсывать, взбивать (волосы)". Так что гребешок для взбивания волос:))))
6. utility comb - просто полезный гребешок:) в копилку как говорится:))
Вот сижу и думаю, то ли я английский не знаю совсем, то ли господа китайцы что-то все-таки намудрили:))