Продолжение темы
05-12-2007 16:57
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
11) To get stuffed = набить желудок, обожраться.
Англичане часто используют это выражение. Поэтому на британском английском
популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать"
звучит так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out".
Американец может посоветовать вам "to get stuffed" в конфликтной ситуации. На
русский в данном случае выражение будет переводиться : "Пошел ты на х...!".
12) Randy.
Американцы называют таким именем своих детей.
У англичан, "randy" - сексуально возбужденный
13) Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что:
Американская пинта - это 473 мл
Британская - 568 мл.
14) Lift .
В Англии механическое устройство, которое используется для подьема и спуска людей
на этажи, называется "lift".
В Америке - "elevator"
Если вы путешествуете автостопом по Америке, и хотите чтобы вас подвезли,
проситесь на "лифт", а не на "райд" ("Could you give me a lift, man?").
В противном случае водитель автотранспортного средства может сделать вам по
пути непристойное предложение.
15) Lemonade .
В Америке лимонадом называют негазированный (и нередко теплый) напиток. Не
исключено, что при этом он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт).
В Англии ЭТО зовут "squash". А вот лимонад по-британски должен быть обязательно
газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает американские "pop" или
"soda"…
16) Мусор.
В Великобритании домашний мусор, это - "rubbish". Еще этим словом называют
ерунду/чушь.
А вот американский мусор называется garbage или trash.
английская урна - bin, или garbage bin,
американская – trash can.
17) Грузовик.
В Великобритании – lorry.
В Америке – truck.
18) Easy.
Если англичанка скажет вам: «I'm easy», она имеет в виду, что ей в принципе все
равно, что делать и куда идти.
Та же фраза, услышанная от гражданки Соединенных Штатов будет означать, что она
готова разделить с вами ложе
19) Suspenders.
В Англии так называются подвязки для дамских чулочков.
То же в Америке называется garters.
20) Table.
В английском языке «to table something» означает «обсудить что-то»
С американского же языка тот же глагол переводится как «отложить обсуждение
какого-либо вопроса».
21) Twat.
В Великобритании этим словечком называют обыкновенного придурка. Не более
обидно, чем idiot.
В Америке, "twat" на местном жаргоне означает женские половые органы.
22) Grass.
По-американски – трава (в смысле растительность) или травка (т.е. анаша, марихуана,
конопля,…).
В Англии тоже известы эти два значения слова grass. А еще словом grass в Англии
называют «осведомителя правоохранительных органов», т.е., по-русски, стукача.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote