• Авторизация


Искусство древнего Китая. Поэзия и живопись 12-02-2009 11:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Эльдис Оригинальное сообщение

Искусство древнего Китая. Поэзия и живопись.



(Привязка иллюстраций к тексту условна)


Ши Нин Ланг. 1688-1766 "Павлины"



[591x699]





МЭН  ХАОЖАНЬ


 


Ночую на реке Цзяньдэ



Направили лодку


на остров, укрытый туманом.



Уже вечереет, -


чужбиною гость опечален…



Просторы бескрайни –


и снизилось небо к деревьям.



А воды прозрачны –


и месяц приблизился к людям.



(перевод Л.Эйдлина)



Чжун Цинь, династия Минь.



[408x698]



МЭН  ХАОЖАНЬ



Провожаю друга, направляющегося в столицу.



Ты, поднимаясь,


К синей уходишь туче.



Я на дорогу


К синей горе вернулся.



Туче с горою,


Видно, пора расстаться.



Залил слезами


Платье своё отшельник.



(перевод Л.Эйдлина)



Ли Тан. 1066-1150.



[600x193]


ВАН  ВЭЙ



Провожаю весну.



День уходит за днём,


Чтобы старости срок приближать,



Год за годом идёт,


Но весна возвратится опять.



Насладимся вдвоём –


Есть вино в наших поднятых чашах,



А цветов не жалей:


Им опять предстоит расцветать.



(перевод А.Гитовича)



Лю Юн династия Минь. "Снежной ночью первый министр посещает императора династии Сун Чжао Куаньиня Тай-цзу".



[355x698]



ВАН  ВЭЙ



Холм Хуацзыган



Стаи птиц


Потянулись на юг, как тесьма,



Я на горы гляжу


В бесконечную даль.



Подымаюсь на холм,


Опускаюсь с холма –



Беспредельна тоска,


Беспредельна печаль.



(перевод А.Гитовича)



Лу Чжи. 1496-1576.



[600x667]


ВАН  ВЭЙ



Написал на реке Фаньшуй в День «Холодной пищи».



У предместья Гуанъучэн


Я встречаю конец весны.



Вытираю слёзы платком –


Путник – в сумраке тишины.



Опадающие цветы


Успокоили горных птиц,



Тени странствующих людей


В тень деревьев погружены.



(перевод А.Гитовича)



Yuan Ji (Shi Tao)



[316x650]


ВАН  ВЭЙ



Осенние мысли.


1.


Ночной ветерок, залетевший в окошко,


Колеблет халат мой устало.



Часы водяные звучат потихоньку,


И звуки их медленно тают.



Луна перешла за Небесную реку –


И сразу прохладнее стало.



Сорока пугает осенние клёны –


И лисья быстрей облетают.



2.


На пруду, у старого дворца,


Появились голубые волны.



Зной спадает. В грусть осенних дум


Снова погружаюсь я безмолвно.



Этой ночью дождик моросил –


Не оставил на дорожках пыли.



И в жемчужных капельках росы


Лотосы весь пруд заполонили.



(перевод А.Гитовича)



Неизвестный автор.



[600x656]



ВАН  ВЭЙ



Мотивы весенней прогулки.


1.


Персиковые деревья


Совсем закрыли террасу,



Их обвевали ночью


Тёплые ветерки.



Сколько в саду весеннем


Ярких и нежных красок –



И все они отразились


В синей воде реки.



Неизвестный художник династии Минь "Слива".



[361x699]


ВАН  ВЭЙ


Мотивы весенней прогулки.


2.



Вдоль тихой аллеи


Деревья стоят вереницей,



Один за другим


Молодые цветы расцветают.



И медленно кони


Влекут за собой колесницы,



И в полном безветрии


Всё-таки пыль поднимают.



(перевод А.Гитовича)



Чжу Чжан-ди, династия Минь.



[600x455]



ЛИ БО



За сизой дымкою вдали


Горит закат,



Гляжу на горные хребты


На водопад.



Летит он с облачных высот


Сквозь горный лес –



И кажется: то Млечный Путь


Упал с небес.




(перевод А.Гитовича)



Lan Ying



[493x646]



ЛИ БО



Храм на вершине горы.



На горной вершине


Ночую в покинутом храме.



К мерцающим звёздам


Могу прикоснуться рукой.



Боюсь разговаривать громко:


Земными словами



Я жителей неба


Не смею тревожить покой.



(перевод А.Гитовича)



Bao Dong



[197x636]



ЛИ БО



Одиноко сижу в горах Цзинтиншань



Плывут облака


Отдыхать после знойного дня,



Стремительных птиц


Улетела последняя стая.



Гляжу я на горы,


А горы глядят на меня,



И долго глядим мы,


Друг другу не надоедая.



(перевод А.Гитовича)



Dong Qichang



[217x676]


ЧЖАН СЮЙ



Неотчётлив, неясен летящий мостик,


Застилаем туманом с поля…



Где скалистого острова западный берег,


Я окликну рыбачью лодку:



Целый день осыпался отцветший персик,


Лепестки плывут по теченью,



И осталось мне только спросить – пещера


На какой стороне потока?



(перевод Л.Эйдлина)



Хуа Юэ. "Лавр на горе Хуашань".



[398x699]


ЧЖАН СЮЙ


В горах не отпускаю гостя.



Свет гор и очарованье вещей


Создают сиянье весны.



Зачем же при лёгкой тени уже


Торопиться скорей домой?



Ведь даже и в самый погожий день


Без единой капли дождя



Когда в облака глубоко войдёшь,


Всё равно промокнешь насквозь.



(перевод Л.Эйдлина)



Цао Чонг. 1239-1299



[600x251]


ЧЖАН СЮЙ



Ива.



Эти светлые, светлые в дымке ветви,


Подметая землю, свисают…



У стены, рядом с домом высоким, ива


Вся полна весенней грустью.



Я хочу чтобы вы вгляделись получше


В благородство её и прелесть:



Их не меньше, чем в тех прославленных ивах


Линхэдянь собой украшавших!



(перевод Л.Эйдлина)



Wen Jia



[698x317]



ЛИ СЯНЬЮН



Зимним вечером радуюсь приходу друзей.



Я исходил страну из края в край.


Под вечер собрались ко мне друзья.



Давно я не был дома, но как встарь,


Не знают отдыха копьё и щит.



В светильнике чуть тает огонёк,


А за окном и снег и тишина.



У каждого так много новостей –


Затянется беседа до утра.



(перевод В.Марковой)



Ли Ди "Собака".



[600x601]


Иллюстрации:



abirus.ru/o/ch_paint.htm



http://baserape.blogspot.com/


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Искусство древнего Китая. Поэзия и живопись | Electromarin - Media Junkie from the Death Bitch Club | Лента друзей Electromarin / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»