Это цитата сообщения
Кактус-семпай Оригинальное сообщениеЭх, а я это стихотворение в школе учила)))
Вольный (слово в слово, то есть "гоблиновский") перевод замечательного стихотворения Роберта Бёрнса на староанглийском "Red, Red rose", осуществленный сегодня мною.
My Love is Like a Red, Red Rose0, my luve is like a red, red rose,
that's newly sprung in June.
0, my love is like a melodie,
that's sweetly play'd in tune.
As fair thou art, my bonnie lass,
so deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
and the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
while the sands of life shall run.
And fare the weel, my only luve!
And fare the well awhile!
And I will come again, my love.
Tho it were ten thousand mile!
О, моя любовь похожа на красный цветок,
Такой юный и прыгающий в раннем июне.
О, моя любовь любит мелодии,
Которые похожи на флейтистские печеньки.
Ты, о мой олень, похож на очень плохую картину,ведь ты - костлявый автобус,
Но я уже утонул в любви.
И я буду любить тебя сталью, мой олень,
Пока все моря не высохнут.
Пока все моря не высохнут, о мой олень,
И рок-музыканты не растают на солнце!
Я буду сильно любить тебя сталью, о мой олень,
Пока песок живет и бегает.
И ты уйдешь далеко-далеко, олень,
И ты станешь белым, как огонь.
А я стану геем-геймером, мой милый,
Ведь тебе уже 10 000 лет, о мой олень...