- Hou do you do?
- All right!
голос переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!
Как только не переводят английское кино! В каждом фильме можно над чем-нибудь посмеяться)) Главное - правильно слушать:
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.
Hungry like the wolf - венгры любят волков
Suddenly a grin lit up his face - Зелень залила его лицо.
The troops were marching - Трупы маршировали
Truly yours - Ваш Трули
Beef language - Говяжий язык
Give up smoking - дай закурить!
Иногда понять друг друга очень сложно:
Группа российских туристов приезжает в англоязычную страну. Гид их
предупреждает:
- Будьте осторожны, ни в коем случае не отбивайтесь от группы. Здесь кругом сутенеры. Но если все-таки отбились, тут же требуйте
российского консула.
Один мужик все-таки потерялся. Тут же к нему подбегает какой-то человек:
- Do you want a white woman?
- No, no! - кричит мужик.
- Do you want a man?!
- No!!!
- Do you want an animal?!!
- NO!!! I WANT RUSSIAN CONSUL!
- Possible, but very expensive...
Вот над этим ляпом я рыдала весь фильм. Сползала под стол не меньше пяти раз. Одного из героев звали Famine (Crow - wicked prayer: фильм об апокалипсисе, фигурируют четыре всадника). Голос переводчика: "Женственный". Я валялась!! Имя ведь написано на экране! Тут не ослышишься. Женственный вообще-то по английски Femine... Зато каждый раз, как к этому персу обращались по имени (Женственный, весь фильм только "Женственный") я валилась со стула))) Даже фильм ужасов может доставить радость^^
Вспомнила, в школе нас учили, что современные англичане на "Hou do you do?" отвечают "Hou do you do?". И переводить это нужно как "Добрый день". Была в шоке О_о