• Авторизация


Продолжение первой настоящей страницы дневника 19-06-2007 16:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[448x336]
Приблизительно такой вид сейчас за окном. Красота...
Вы знаете, люблю японскую поэзию. Многие считают её странной, и я, пожалуй, соглашусь с ними. Мне самой в ней не всё нравится и, уж тем более, не всё понятно. Но она, скорее, необычная, непривычная для русского уха, нежели странная. Вот, посудите сами:
Какой старый друг
Со мной вместе доживет
До моих седин?
Лишъ сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
А следующие слова вообще могут принадлежать любому человеку, независимо от разреза глаз:)
Только ты одна
Стала тому причиной:
Жизнь я не берег,
А вот сегодня молюсь,
Чтоб длилась вечно она.
Хотя, да, бывают и такие, что диву даёшься, до чего ж ужасно и беспощадно бывает японское графоманство:)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Хороший стих... Японская поэзия ничем н хуже поэзии других стран))
Скорее всего, русских удивляет слог...но мне кажется, что это зависит от перевода, а если плюнуть на него и просто вдуматься в смысл, получится очень даже чувственное стихотворение.
Вот вот))Вот и я о том же))
m-l 19-06-2007-21:43 удалить
А это стихотворение написал император Коко в 9 веке. Не поверите, но оно трогает меня чуть ли не до слёз.
Ранней весною,
На поле ищу цветы
Тебе в подарок.
Рукава моих одежд
Вымочил выпавший снег.
[287x388]
-Aera- 21-06-2007-17:55 удалить
Классические танка в письменной (а в устной и того дольше) форме существуют, начиная с VIII в.и успели претерпеть множество изменений. Темы таких танка жёстко регламентированы и как правило представляют из себя песни любви или разлуки, песни, написанные на всякий случай или в пути, в них человеческие переживания происходят на фоне смены сезонов года и как бы вплавлены (а точнее – вписаны) в них.

Классические танка содержат по пять строк в 5 – 7 – 5 – 7 – 7 слогов соответственно и это малое пространство не позволяет перевести на другие языки весь тот ассоциативный ряд, который возникает у читающего (или пишущего) японца. Поскольку танка несут в себе ключевые слова, отвечающие за возникновение определённых ассоциаций, то посредством перевода на другие языки всех смыслов этих слов можно добиться примерного воссоздания первоначальной логической цепочки. Также следует отметить, что танка хоть и являются стихотворной формой, но рифмы не имеют.

В общем, существует много жанров японской поэзии, но суть остается: просто наш рациональный логически европейски ум не может порой понять ассоциативную поэзию Японии


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Продолжение первой настоящей страницы дневника | m-l - Дневник m-l | Лента друзей m-l / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»