• Авторизация


Zizi Possi "Per Amore" (Ради любви, с переводом) 09-01-2011 20:08 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения WhiteKnight Оригинальное сообщение

Zizi Possi "Per Amore" (Ради любви, с переводом)

Zizi Possi - Per Amore (Italian lyrics)
Lyrics and music by Mariella Nava

Io conosco la tua strada,
ogni passo che farai,
le tue ansie chiuse e i vuoti,
sassi che allontanerai
senza mai pensare che
come roccia io ritorno in te...

Io conosco i tuoi respiri,
tutto quello che non vuoi.
Lo sai bene che non vivi,
riconoscerlo non puoi.
E sarebbe come se
questo cielo in flamme
ricadesse in me,
come scena su un attore...

Per amore,
hai mai fatto niente
solo per amore,
hai sfidato il vento e
urlato mai,
diviso il cuore stesso,
pagato e riscommesso,
dietro questa mania
che resta solo mia?

Per amore,
hai mai corso senza fiato
per amore,
perso e ricominciato?
E devi dirlo adesso
quanto di te ci hai messo,

quanto hai creduto tu
in questa bugia.
E sarebbe come se
questo fiume in piena
risalisse a me,
come china al suo pittore.

Per amore,
hai mai speso tutto quanto,
la ragione,
il tuo orgoglio fino al pianto?
Lo sai stasera resto,
non ho nessun pretesto,
soltanto una mania
che resta forte e mia
dentro quest'anima che strappi via.
E te lo dico adesso,
sincero con me stesso,
quanto mi costa non saperti mia.
E sarebbe come se
tutto questo mare annegasse in me.
Зизи Посси - Ради любви
Слова и музыка Мариэлла Нава

Я узнаю твою улицу
С каждым твоим шагом,
Твои тревоги закрыты и пусты,
как камни, от которых ты удаляешься
Но никогда не раздумывая,
словно скала, я возвращаюсь к тебе
Я узнаю твое дыхание
и все то, что ты не хочешь
ты это знаешь, ты не живешь,
но не хочешь признавать
и это выглядело бы так,
если это пламенное небо упало бы на меня
как декорация на актера

Ради любви
ты ничего не сделал,
только ради любви
ты бросил вызов ветру и никогда не кричал
я делилась этим сердцем
расплатилась, рискуя собой
из-за этой мании,
которая осталась со мной

Ради любви
ты никогда не бегал, затаив дыхание,
ради любви
я теряла и начинала вновь
и ты должен сказать сейчас,
сколько после себя ты оставил здесь,
сколько ты верил в эту ложь
и это выглядело бы так если,
эта переполненная река вышла бы из берегов на меня,
словно хина* на своего художника

Ради любви
ты никогда не терял
свой рассудок
Твоя гордость стала рыданием
Знай — этим вечером я останусь
без никаких предлогов,
только лишь из-за мании,
которая еще сильна во мне,
внутри этой души и рвется жить
и я тебе сейчас об этом говорю,
откровенно с самой собой,
потому что я не знала, чего мне это стоит
и это выглядело бы так если
всё это море утонуло бы во мне...
(с) перевод Sonya Amor http://it.lyrsense.com/zizi_possi/per_amore-g

[447x447]
 

*Хина (букв. «девушка») — имя нескольких богинь и женщин в полинезийской мифологии.
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Zizi Possi "Per Amore" (Ради любви, с переводом) | КарМа_ПеМа - Дневник КарМа_ПеМа | Лента друзей КарМа_ПеМа / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»