Испанский и французский обычно изобилуют однокоренными словами, и достаточно запомнить слово в одном языке и основные способы словообразования в другом, чтобы уметь выразить какое-то понятие в обоих.
Но вот со словом "преданный, верный" этот номер не прошел. Если в испанском это fiel, то во французском - fidèle, а fiel во франсэ и вовсе является существительным, значение которого весьма далеко от преданности - желчь! В испанском желчь звучит как "hiel". Родственный итальянский спор не разрешил, поддержав французский: fiele - желчь, преданность - fedele.
Если обратиться к истокам, то сразу видно, что выделиться захотели испанцы, французы с итальянцами же всё заимствовали разумно:
fidèle от fidelis
fiel от fel.
Открытым только остается вопрос: "что было раньше - курица или яйцо?", иными словами, кто заимствовал раньше и были ли исторические причины для такой пропасти между этими понятиями.