Special for SHKESPEARE_21
02-12-2007 00:10
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Сонет Шекспира "О друге"
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your I e'yd,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride;
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen;
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! Yet doth beauty, like a dial-hand
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks stell doth stand,
Hath motion and mine eye may be decir'd:
For fear of which, hear this, thou age unbred, -
Ere you were born was beauty's summer dead.
(W. Shakespeare)
Мой перевод
Мой верный друг, стар никогда не будешь ты.
С тех пор, как встретились случайно мы,
Промчались три зимы, за ними три весны отдали свет,
И осень трижды золотом покрылась.
Невластны годы над тобою,
Как прежде молод ты и свеж,
Красив и юн стоишь передо мною,
Нет, ничего не изменилось.
Как незаметно для обычных глаз
Скользит по кругу стрелка часовая,
Так и глаза мои лишь видят красоту,
И годы на тебе следа не оставляют.
С твоим рожденьем в мир явилось совершенство,
И наблюдать его - счастливое блаженство.
P.S. Это было наше задание по английскому, над переводом мне конечно пришлось потрудиться, чтобы было в рифму, но думаю это того стоило))))
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote