• Авторизация


Перевод 27-01-2008 23:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вообщем вот эти тексты я решил переписать на телефон в этой сатанистской комнате...Я видел тут по фотографии переводить хотели, вот вообщем это же только текст,(переписал то что было реально понятно, там еще где то строчек 5 уже было не разобрать и я их не писал)

It was gatting dark every time passage pass by negleted building you to hear sound the under world. But curhosit here you are win a victory and you to climb down that way. But instinct fear to forge you already in the approach in thought - to clamber or no. And sudclenly elevation the voice corps calling to myself. From fear you the jaw to swallow and urinary bladder to empty. To want you run but the exit not you lose ones and foot step by you hehind a back.
Пы.сы. в подвал уже лучше не ходить, лед начинает таять, я сегодня провалился.....
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (26):
Кандей 27-01-2008-23:31 удалить
Мне кажется или это писал мягко говоря неграмотный человек?
щас попробую перевести но чую уже что бред выйдет
Шаддон 27-01-2008-23:49 удалить
Такое получаеться когда переводишь сначала с английского на русский, потом опять на английский, только если обратный перевод осуществляеться чем-то типа Lingvo.
Кандей 27-01-2008-23:51 удалить
Шаддон, что вот за люди это писали? по русски вот написать не круто, коннечно, надо повыёбываться, на инглише то круче выглядит. я се мозг вывернул додумывать что писака имел ввиду
Кандей 28-01-2008-00:01 удалить
Становилось темнее, с каждым разом как проход в заброшенном здании давал тебе услышать звуки подмира (хз, подземного мира, другого мира, Underworld на мой взгляд просто как "подмир" стоит перевести). Но curhosit (и что это за слово такое?) здесь ты выйграть победу и ползти дальше вниз. Но инстинктивный страх обмануть (хз, наверное обмануться?Оо) приближает мысли - карабкаться или нет. Но вдруг возвышение голос корпусы взывают ко мне (наверное отличник имел ввиду "возвышающиеся(блин, как по русски сказать то, усиливающиеся наверное хз, чтото литературность у меня хромает) голоса трупов...", но слово "corpses" помнил только на слух). От страха у тебя сводит челюсти и мочевой пузырь опустошается. тебе хочется убежать, но выход не ты потерял, и шаги у тебя за спиной.

Прошу прощения за нелетературность и косноязычность, но если этот бред переводить дословно то вообще каша выйдет.
Сомневаюсь что это писал адекватный человек, даже подозреваю что это был школяр, регулярно прогуливающий уроки англицкого. отдельное спасибо за то как этот вундеркинд строит предложения. правда вот, не выёживался бы, и написал по русски бы, а то по английски этот бред, не знающим языка, кажется таким неебать таинственным и загаааадочным наверное.
хотя мб это я просто туплю и перевести нормально не могу.
Я слова писал точно так же как и на стене было, буква в букву..Не знаю уж кто это писал там, но выглядит красиво, там еще где то на древе русском есть...Могли бы все что хотели до нас донести написать на русском....А смысл все таки понять можно если совместить это и то что я слышал....
Кандей 28-01-2008-00:26 удалить
Сундучий_Царь, возможно, хотя больше похоже всетки на неграмотноанглиский. даже если староангилский, то в жизни не поверю что у них так предложения строились
Надаподуматьь, и что же ты слышал? (вот не дано было сразу написать, ждешь пока тебя спросят чтоли?Оо)
Сундучий_Царь, а что есть и такой? Первый раз слышу)) буду знать))
Что вроде того что там живет какой то дух, его можно вызвать каким то образом, его можно услышать, крики разные, все это бросает в страх, панику, ты пытаешься выбраться но не получается, как будто все выходы сразу пропали...Он идет за тобой по следам, и убивает тебя...Что то вроде этого...
Кандей 28-01-2008-00:40 удалить
Надаподуматьь, если он идет и убивает тебя, то откуда об этом узнают остальные? значит либо есть недоубитые, или это выдумки
Не знаю на счет недоубитых, возможно и есть, но писали это не они, а сатанисты скорее всего, во первых это их комната, во вторых на стене рядом написано "нимостор". Но возможен другой вариант того что это просто кто то решил спугнуть людей, но для этого нужны какие нибудь приспособления, потому что написано довольно высоко, даже большому человеку не дотянутся и не написать так ровно.....Но что бы так развести вряд ли кто то будет так стараться, и писать это на английском...Мыслей много но какая из них правильная....
Исходное сообщение Надаподуматьь
Сундучий_Царь, а что есть и такой? Первый раз слышу)) буду знать))

есть такой... Грубо говоря, старинный прообраз современного. Там грамматика другая, нежели в современном английском.
Ну вот я учительницу попросил перевести этот текст вот что получилось:
с наступлением темноты ты слышишь звуки подземного мира. Но ты должен победить свои страхи и выбрать свой путь. И если вдруг какой-то голос из потусторонего мира позовет тебя, ты должен там решить идти на него или нет. Ты можешь обернуться и увидеть пустоту, но страх - он всюду. Ты хочешь убежать он выхода нет и позади за спиной ты уже слышишь чьи-то шаги.....
Кандей 28-01-2008-12:47 удалить
Надаподуматьь, в целом так, но это очень уж литературный перевод получился.
повторюсь, автор поналяпал столько ошибок что если переводить более-менее дословно то бред выходит.
28-01-2008-13:08 удалить
не знаю,переводили это года этак четыре назад-все было понятно,и когда надписи были еще не стерты на противоположной стене,там еще веселее...все так и есть
тип просто ..чувак который песал торопился..ибо его ххотел убить тот таинственый труп))хд
Иа_тигрь 28-01-2008-18:41 удалить
Это была gatting темнота каждый раз проход прохода negleted построение Вас, чтобы услышать звук под миром. Но curhosit вот, пожалуйста выигрывают победу и Вас, чтобы спуститься вниз по тому пути. Но инстинкт боится, чтобы подделать Вас уже в подходе в мысли - чтобы взобраться или на нет. И возвышение sudclenly корпус голоса, призывающий ко мне непосредственно. От опасения Вы челюсть, чтобы глотать и мочевой пузырь, чтобы опустеть. Чтобы хотеть Вас управляемый, но выход не, Вы теряете и шаг ноги Вами hehind задняя часть.
--------------------------------
вот вам дословно то, что написано.
Кажется мне, что:
gatting- getting
sudclenly- suddenly)))))
hehind- behind.
--------------------------------
не написать правильно не смогли, не переписать. в итоге в переводе получается "Вы челюсть, чтобы глотать и мочевой пузырь, чтобы опустеть" , "корпус голоса" и "проход прохода"
---------------------------------
оооооооочень таинственное и страшное послание
Но все же когда это читаешь стремно становится...Особенно если прям там...
Иа_тигрь 28-01-2008-19:17 удалить
мне лично не становится страшно када читаю про "Вы челюсть, чтобы глотать и мочевой пузырь, чтобы опустеть")))))))))))))))))))))))
---------------------------------------
награмотные нынче сатанисты))
Иа_тигрь, не, ну это конечно бред...Это даже смешно. Но когда там находишься и читаешь про всяких духов которые там живут...Как то не по себе становится....
Иа_тигрь 28-01-2008-21:06 удалить
Надаподуматьь, это называется самовнушение. Если читая про них искренне в них не верить- ничего страшного в них нет.
Кандей 29-01-2008-11:56 удалить
Иа_тигрь, вово именна самовнушение
Надаподуматьь, это потомучто непорусски и непонятно очем. потому и загаодчно и таинственно
Neolite 29-01-2008-22:20 удалить
Бляяя.... простите, вырвалось =) Знать надо! Что Underworld также переводится как ПРЕИСПОДНЯЯ или попросту Ад!!! Вообще в тексте много ошибок...

Вольный перевод (учитывая мои неглубокие знания английского с замахом на худ. перевод):
Тьма спускалась каждый раз, как вы входили в заброшенное здание, позволяя вам услышать звуки преисподней. Любопытство одерживает верх и вы спускаетесь вниз. Но инстинкт самосохранения заставляет остановиться задуматься, стоит ли спускаться. И внезапно возникший из ниоткуда голос зовет вас. От страха сводит челюсти и вы чувствуете, как опустошается мочевой пузырь. Вы хотите убежать, но не можете найти выход, а позади, за спиной, уже слышаться чьи-то шаги...
Neolite 29-01-2008-22:29 удалить
А вообще респект Надаподуматьь за тексты - давно хотел перевести но по фотке было трудновато =) Забыл заголовок написать - Cave Underwater - Подводная пещера =)
Если будет шанс - будут и оставшиеся строчки =)))
SteveAngello 30-01-2008-07:55 удалить
Это была gatting темнота каждый раз проход прохода negleted построение Вас, чтобы услышать звук под миром. Но curhosit вот, пожалуйста выигрывают победу и Вас, чтобы спуститься вниз по тому пути. Но инстинкт боится, чтобы подделать Вас уже в подходе в мысли - чтобы взобраться или на нет. И возвышение sudclenly корпус голоса, призывающий к @мне непосредственно. От опасения Вы челюсть, чтобы глотать и мочевой пузырь, чтобы опустеть. Чтобы хотеть Вас управляемый, но выход не, Вы теряете и шаг ноги Вами hehind задняя часть.


Комментарии (26): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод | Общество_любителей_ХЗБ - Дневник Общество_любителей_ХЗБ | Лента друзей Общество_любителей_ХЗБ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»