• Авторизация


Важно ваше мнение 12-07-2014 12:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Друзья!

Представьте, что вы знаете об одной очень полезной книге, но не знаете языка, на котором она написана, и подумываете заказать перевод. Или вы решили поставлять в Россию лучшие английские конфеты с аппетитными названиями, как то: «Апельсиновое удовольствие», «Клубничная мечта», «Карамельный слиток» и проч. – и вам нужно перевести каталог. Или вы издаёте журнал, для которого нашлась интереснейшая статья на языке африкаанс, и потому вы ищете литературного переводчика.

Внимание, вопрос: КАК вы будете его искать? На ЧТО вы будете обращать внимание?

Я умышленно не даю вариантов ответа в надежде, что вы предложите такое, что мне даже в голову не придёт.

Прошу как можно более живо представить себе ситуации и подробно описать ваши возможные действия.

Благодарю за участие!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (38): вперёд»
Akvarel 12-07-2014-12:13 удалить
Если убрать у вариант "позвоню подруге-переводчику", то это будут запросы в гугл "перевод книги заказать" в первом случае и отбор предложений. Во втором - поиск литературного переводчика по образованию который занимается еще и неймингом и личное собеседование с ним перед работой. В первом случае обращу внимание на опыт работы, подобный тому что нужно, во утром буду смотреть на образность мышления и уже сделанные работы в нейминге.
Ответ на комментарий Akvarel # Akvarel, спасибо за подробный ответ! Несколько встречных вопросов. На каких видах перевода специализируется подруга? Или ты позвонишь ей с тем, чтобы она как специалист кого-нибудь порекомендовала? Если поиск будет выдавать персональные страницы переводчиков и бюро переводов, что предпочтительно? Или ко всему будет применяться принцип "опыт работы, образность мышления и сделанные работы"? Я не знаю, насколько часто ты меня читаешь, поэтому осмелюсь задать вопрос: ты знаешь, что я занимаюсь литературным переводом? Если да, доверишься ли ты знакомству на ли.ру или не будешь принимать его во внимание?
Akvarel 12-07-2014-12:41 удалить
Кошка_Милка, я спрошу ее, возьмется ли она, так как она очень ответственный человек, ответит честно. Сейчас она переводит больше технические тексты, как я понимаю и работает на переговорах в режиме, видимо, синхронного перевода. Мне больше понравится обратиться в бюро в первом случае и к отдельному человеку - во втором. Я знаю, что ты занимаешься переводом и возможно, обратилась бы. Но это уже после звонка подруге) А вообще я бы еще бросала клич в своем журнале - типа, порекомендуйте.
Redjulia 12-07-2014-12:42 удалить
для перевода каталога просто погуглю, кто оказывает такие услуги, для перевода статьи и книги, помониторю перводчиков, которые уже делали подобные работы, почитаю их тексты. Ну, это теоретически ))
МАРУСЯ_43 12-07-2014-12:43 удалить
я бы набрала в поисковике "переводчики с ... (африканос)" и посмотрела на их сайтах примеры их переводов. на что бы обращала при этом внимание? для художественного перевода (книга, статья в журнал) - на живость и образность перевода, на адаптированность художественных образов и речевых оборотов к восприятию русскоязычными читателями; причем посмотрела бы переводы из разных авторов, чтобы убедиться, что переводчик может передать разнообразие авторской стилистики, а не просто шпарит все свои переводы "под одну гребенку", в своем личном стиле. понимаешь, о чем я? а вот для перевода каталога я бы искала "переводчик коммерческих и рекламных текстов", и тоже смотрела бы на образцы перевода - чтобы не было ощущения автоматического компьютерного перевода со всеми его ляпами.
Ответ на комментарий Akvarel # Отлично, спасибо!
Ответ на комментарий Redjulia # Спасибо, Юля! Ты не могла бы набросать несколько поисковых запросов ("перевод каталогов", "литературный переводчик"...)? Если ты увидишь, что эту услугу оказывает бюро переводов и у тебя нет возможности посмотреть их работы, обратишься ли ты к ним или будешь искать непосредственно переводчиков?
Ответ на комментарий МАРУСЯ_43 # Спасибо за подробный ответ! А бюро переводов вы бы рассматривали? Они не вывешивают примеры работ...
МАРУСЯ_43 12-07-2014-13:03 удалить
лично я начала бы с отдельных переводчиков, у которых есть примеры их работ. ну и к тому же, я не вполне представляю, как работают бюро переводов :)
Ответ на комментарий МАРУСЯ_43 # Отлично, спасибо!
МАРУСЯ_43 12-07-2014-13:08 удалить
Ответ на комментарий Кошка_Милка # кстати, Мила, а у тебя нет пока своего сайта с примерами твоих переводов?
Redjulia 12-07-2014-13:13 удалить
Ответ на комментарий Кошка_Милка # нет, без образцов переводов я заказывать работу точно не буду )
Ответ на комментарий МАРУСЯ_43 # МАРУСЯ_43, я работаю над этим! Вот мой сайт. Вчера я завела рубрику "Вопрос-ответ" и уже выложила первую статью, которую друзья порекомендовали сократить. Если прочитаете, интересно ваше мнение. Дизайн пока черновой. Чуть позже его отредактирую и, конечно, добавлю примеры работ.
Ответ на комментарий Redjulia # Ясно, спасибо!
Redjulia 12-07-2014-13:15 удалить
Ответ на комментарий Кошка_Милка # имею в виду литературный перевод. Перевод всяких документов и справок заказыаю не глядя. Бюро выбирала, ориентируясь на отзывы на одном форуме по Испании, который почитываю
Ответ на комментарий Redjulia # Да-да, я тоже про литературный спрашиваю!
Your_Yu 12-07-2014-14:06 удалить
Варианты "друзья-переводчики"или "переведу сама, попрошу друга отредактировать" отпадают,да? ознакомлюсь с резюме переводчиков,там обязательно должно быть указано чем занимается данный переводчик(специализация, тип перевода и тд),неплохо бы если есть рекомендации,посмотрю примеры работ. пообщаюсь лично(если нет примеров,попрошу выслать мне их на почту,если серьезный и большой заказ,то имею право какой-то небольшой кусочек попросить перевести)
zampolitka 12-07-2014-14:09 удалить
Если я - лицо юридическое, то буду искать среди бюро переводов (я на прошлой работе занималась отправкой, отслеживанием и получением переводов, в том числе апостилированных), с которыми работаю. Если среди них не оказалось нужного переводчика - то буду искать через сарафанное радио.
Ответ на комментарий Your_Yu # Нет, конечно, друзья-переводчики не отпадают. Как показывает практика, многие обращаются именно к знакомым. И мне большинство заказов приходит через знакомых. Впрочем, у меня пока других каналов нет, поэтому рано говорить о такой классификации заказов. "Переведу сама" тоже вариант, но если речь идёт о языке, которым ты владеешь. А если нет, интересен твой подход как специалиста. Скажем, где ты будешь искать резюме?
Ответ на комментарий zampolitka # Надя, спасибо за ответ! Скажи, пожалуйста, распространяется ли данная схема на литературный перевод? Всё-таки с документами проще (хотя более ответственно!), потому что требуются знания, а не творческие способности.
Your_Yu 12-07-2014-14:41 удалить
Ответ на комментарий Кошка_Милка # Кошка_Милка, Ну в первую очередь, обращусь к друзьями ли бывшим коллегам и попрошу порекомендовать мне человека или компанию(бюро переводов). Есть таких нет, то начну искать в интернете,читать отзывы,рекомендации..Если о конкретных сайтах, то город переводчиков,какие-то сайты с фрилансерами.. Я сама,честно говоря,работаю исключительно по рекомендации(но тут еще учитывай специфику)
Marusya389 12-07-2014-14:54 удалить
а лично я, как лицо творческое)))-наверно загуглила бы что-то такое как "креативный перевод"... или как все-стала бы искать переводчиков в интернете по сайтам, в фирму бы наверно обращаться не стала, чтобы не переплачивать)))
zampolitka 12-07-2014-15:20 удалить
Ответ на комментарий Кошка_Милка # Хм... Сложный вопрос... Если брать ситуацию в контексте твоего поста (каталог, описание продукции), то в моём представлении в бюро переводов должны быть такие специалисты. А если книга нужна и никто не берётся за неё или пробный перевод меня не устраивает, то буду искать через интернет и сарафанное радио. В интернете, наверное, на форумах соответствующих, как-то так...
Ответ на комментарий Your_Yu # Спасибо, Юна! Ты определённо в теме! :))
Ответ на комментарий zampolitka # Ясно, спасибо!
Ответ на комментарий Marusya389 # Ишь ты какая! Я ведь сходила, погуглила этот твой "креативный перевод". Ну, не знаю, всего две ссылки из десяти на первой странице, как-то не впечатляет. В случае с бюро ты, пожалуй, не переплачиваешь, а делишь ту сумму, которую целиком мог бы получить переводчик, на две части: за услуги бюро и за услуги переводчика. Обратись ты к переводчику напрямую -- заплатишь те же деньги. Тебе всё равно, а переводчику выгоднее, когда к нему обращаются напрямую.
Marusya389 12-07-2014-21:28 удалить
плохо меня знаешь))) я всегда найду хороший вариант по низкой цене)))
Ответ на комментарий Marusya389 # Прям по низкой? Или по приемлемой?
Тор5 12-07-2014-22:01 удалить
Кошка_Милка, Добрый вечер, Мила! Подоплека твоих вопросов понятна, с моей точки зрения необходим очень броский, неординарный сайт ( поскольку я в свое время возглавлял избирательные штабы кандидатов в мэры городов, губернаторов, депутатов разных уровней, на практике понял, что заказчика (избирателя) нужно привлечь чем-то очень нестандартным).
Ответ на комментарий Тор5 # Приветствую, Виктор! Спасибо за комментарий! Над сайтом я как раз работаю.


Комментарии (38): вперёд» вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Важно ваше мнение | Кошка_Милка - Красиво жить не запретишь! | Лента друзей Кошка_Милка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»