• Авторизация


Из учебника латышского языка для русских школ 19-05-2008 12:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вот таким вот образом изучают латышский язык в русских школах Латвии. авто перевод наверное бы лучше с этим бы справился. Просто жесть. не знаю смеяться или плакать???


[3072x2304]

 

[3072x2304]

 

Теперь о путевых записках Имантса Зиедониса. Зачем приводится в пример такой убогий стишок с таким корявым переводом и еще более корявым смыслом, ума не приложу. Может это так русская культура популяризируется? Еще в учебнике есть такая фишка в виде слов, переведенных на русский, но не имеющих лексического значения. Напрасно я рылась в толковом словаре в поисках слова пек... 

 

 

[2946x1530]

 

А вот текст (из того же учебника). Советую дочитать до конца. Задание заключается в том, чтобы ответить на простые вопросы. К тексту есть маленькое предисловие. Смысл в том, что в Москве, очень популярна некая программа «Стайлус фор бизнес» которая переводит тексты с английского на русский, «...в связи с чемгруппа филологов подсунула «Стайлусу» фрагмент «Анны Карениной» и подвергла текст двойному переводу – на английский, а потом обрптно на русский. ... Результат филологи прислали в журнал «Столица». .... Как образец нового русского языка.»

 

[2102x2903]

 

[2088x2898]

 

Это конечно очень смешно, но зачем надо было брать именно русский текст? Почему, например, нельзя взять «Pūt vējiņi»? Да и вообще зачем нужно давать такой текст, ведь все знаят что перевод онлайн переводчиков никогда не был правильным.

 

И на десерт вырезка из рекламы. Комментарий:"Сколько можно сделать ошибок в одном слове»

 

[3072x2304]

 gazeta.lv

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Из учебника латышского языка для русских школ | KALIGYLA - CALIGULA-рождение мифа | Лента друзей KALIGYLA / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»