• Авторизация


Улыбка в русском коммуникативном поведении 07-02-2008 21:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Elephant_Talk Оригинальное сообщение

Улыбка в русском коммуникативном поведении.

Почему русские мало улыбаются? Этот вопрос мы часто слышим от наших иностранных коллег, и это вопрос абсолютно справедливый. Русские действительно значительно меньше улыбаются, чем большинство народов Запада и Востока.


Дело в том, что для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, которая выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского общения.


Анализ показывает, что можно выделить по крайней мере следующие национальные особенности русской улыбки.


1. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.  


В американском, английском, немецком, финском коммуникативном поведении улыбка – прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную для русского человека и искусственную. Сатирик М.Задорнов называл американскую улыбку хронической, а М.Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто включены в сеть. М.Горький писал, что у американцев на лице прежде всего видишь зубы.


На Западе улыбка при приветствии означает прежде всего вежливость приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствии, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует таким своим поведением.


Взаимные улыбки в процессе диалога с собеседником также сигнализируют о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.


Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку. В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор – 2500 улыбок и поклонов в день.


В международных отелях системы “Интерконтиненталь” клерк, оформляющий постояльца, в течение 5-6 минут обучен улыбнуться не менее 6 раз.


Улыбка вежливости в некоторых культурах имеет смысл предохранения собеседника от огорчения в связи с восприятием рассказываемого. Так, И.Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Но эта вежливая улыбка, как пишет И.Эренбург, означала: “вы не должны огорчаться, это мое горе”.


В русском коммуникативном поведении улыбка ‘для вежливости’ или ‘из вежливости’ просто не принята, и даже наоборот – к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза “он из вежливости улыбнулся” содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.


Постоянная вежливая улыбка называется у русских ‘дежурной улыбкой’ и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. “Уберите свою дежурную улыбку!” – говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая все время по-американски ‘держала улыбку’.


2. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.


Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям – они же их не знают. Знакомым покупателям российские продавщицы будут улыбаться.


3. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой.


Американец писал в Известиях: “Почему-то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ”. Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. Часто в таких ситуациях следует вопрос: “А мы что, знакомы?”


На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует автоматически улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.


4. В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.


Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.


5. У русских не принято улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных.


У американцев это принято, а у русских – нет.


6. Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку.


Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку незнакомому может тоже последовать реакция: “Разве мы с вами знакомы?”


7. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела.


Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Продавцы, официанты – тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. В Чейз Манхэттен Бэнк в Нью-Йорке висит объявление: “Если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар”.


Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространенных замечаний учителя в российской школе: что улыбаешься, пиши.


Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала – приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не появляется.


8. Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.


В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Не принято улыбаться ‘просто так’, чтобы поднять настроение собеседника, чтобы сделать приятное, чтобы поддержать человека – этих функций у русской улыбки нет. Чтобы иметь право на такую улыбку, надо действительно хорошо относиться к человеку или реально быть в хорошем, приподнятом настроении.


9. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее ‘право’ в глазах окружающих. Если русскому человеку причина чьей-либо улыбки оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство.


Так, одна продавщица попала в психбольницу: “что-то мне директор улыбается, наверняка у меня недостача”; преподавательница вуза в свое время написала на ректора института жалобу в партком – “он надо мной издевается – всегда улыбается, когда мы с ним встречаемся”.


В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках: “Смех без причины – признак дурачины”. Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель, которому объяснили смысл этой поговорки, (“Если человек без причины смеется, у него не все в порядке с головой”) никак не мог понять и все спрашивал: “А почему это из этого следует?”


Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих.


Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, могут прервать улыбку, сделать замечание – чего улыбаешься?


Например, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 году незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: “Чего ты лыбишься?” Американка была в шоке еще и потому, что не нашла это слово в своем карманном словаре.


10. Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.


Призыв Д. Карнеги “Улыбайтесь” приводит обычно в русской аудитории к реплике: “Чему улыбаться-то? Денег не платят, вокруг одни проблемы, а вы – улыбайтесь”. Обращает на себя внимание употребление местоимения чему: русское сознание не воспринимает улыбку, как адресованную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как отражательный, симптоматический сигнал настроения-благополучия в материальном плане.


11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться для поднятия настроения собеседника либо для самоподбадривания.


Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее всего не будет улыбаться.


В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как улыбалась стюардесса всем пассажирам перед аварийной посадкой, и как после посадки она упала и забилась в истерике – она выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров.


Общественное мнение в России осуждает и улыбку самоподбадривания: “ее муж бросил, а она ходит улыбается”, “у нее семеро детей по лавкам, а она ходит улыбается” и т.д.: все эти фразы содержат осуждение улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации.


12. В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего осуществления. Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен.


Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час.


Учителя очень часто делают замечания детям: “потом будешь улыбаться, работай”.


В свое время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал А.Райкин: “Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!”


13. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.


Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации – “не до улыбок”. Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д.


14. У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на практике часто эти явления отождествляются, не различаются, уподобляются одно другому.


Ср. реплику учителя улыбающимся детям: “Что за смех? Я ничего смешного не сказал!” Вообще, улыбающимся людям в России часто говорят: “Не пойму, что здесь смешного!” или “А что я смешного сказал?”.


Таковы основные особенности русской улыбки.


Особенности русской улыбки, бытовая неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность – русские люди в своем большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные) поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц “против” смеха и шуток. Ср. список таких единиц только из словаря В.Даля Пословицы русского народа:



Делу время, потехе час.


Шутка до добра не доводит.


И смех наводит на грех.


И смех, и грех.


И смех, и горе.


Смех без причины – признак дурачины.


Иной смех плачем отзывается.


Хорошо смеется тот, кто смеется последним.


Шути, да оглядывайся.


В шутках правды нет.


В шутках правды не бывает.


Кто шуток не разумеет, с тем не шути.


Шутить шути, да людей не мути.


Умей пошутить, умей и перестать.


Нет лучше шутки, как над собой.


Тем не шути, в чем нет пути.


Тем не шутят, что в руки не дают.


Всякая шутка – баламутка.


Набьет улыбка оскомину.


Тут не до смеху.


Тут не до смешков.


Шутка в пазуху не лезет.


Шутя люди мед пьют.


Шутил, шутил да и вышутил.


Боярин шуту рад, да с ним не выходит в ряд.


Шут не шут, а хороший шпынь.


Это и курам насмех.


Куры нахохочутся.


Молод смеяться: еще на зубах волоса не выросли.


Не перед добром развеселился.


Это смех перед слезами.


Смехом сыт не будешь.


Смех – волынка: надул, поиграл да кинул.


Шутил Мартын, да и свалился под тын.


Кто весел, а кто и нос повесил.


И то смешно, что в животе тощо.


За весельем горесть ходит по пятам.


С дураком смех берет, а горе тут.


Смешки смешками, а дело делом.


Пиво пивом, дело делом, а шутка поди в чужую деревню.


Смех смехом, а шутка в сторону.


Шутил бы черт с бесом, водяной с лешим.


Плохая шутка баламутка.


Всякая шутка надвое растворена: кому смешно, ан мышке за беду.


Резвился, веселился да в яму свалился.


И дураку не всякая шутка к лицу.


Кто смешлив, тот и слезлив.


Из дурака и смех плачем прет.


Умей шутить, умей и отшучиваться.


Не смейся другу, не изжив веку.


Смешки хороши, да каковы будут пасмешки.


Над кем посмеешься, тот над тобою поплачет.


Чему посмеешься, тому поработаешь.


Последний смех лучше первого.


Не смейся носом: надуха пристанет (насморк).


Не смейся, горох: не лучше бобов.


Не смейся , вода: сама молода.


Не смейся, горох, над бобами – сам будешь под ногами.


Шутить над другим, любить шутку и над собой.


Кто не любит шуток, над тем не шути.


Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой.


Тоже смешно, да на нож пошло.


Встарь люди бывали умней, а теперь веселей.


Шутки в сторону.


Шутка шуткой, а дело делом.


Шутить шути, а рожь купи.


Шут в дружбе неверен.


Шуту не верь.


Хорошо смеяться на сухом берегу.


Шутка не погудка.


Грызут орешки не для насмешки.


Эта шутка не в лисьей шубке (то есть гола, груба, неприятна).


Шутки шутить – людей мутить.


Шути, да за спиной простор береги.


Шутить шути, а долг плати.


Шутить шути, а хлеб купи.


Век на смеху живет.


Век прошутишь, слово проживешь.


На вековую шутку никого не станет.


Живем шутя, а помрем вправду.


Лишняя шутка в забаву не годится.


Шутить хорошо до краски (пока не сердится).


Над другом шути, пока краска в лицо не вступит.


Больше (дороже) рубля не шути.


Шутка в добро не введет.


Шутка к добру не приведет.


В чем живет смех, в том и грех.


Чем черт не шутит.


Шутить бы черту со своим братом.



Идеалом русской женщины является неулыбчивая женщина:



Она улыбается редко,


Ей некогда лясы точить,


У ней не решится соседка


Ухвата, горшка попросить.


…Лежит на ней дельности строгой


и внутренней силы печать



(Н.А.Некрасов. “Мороз – красный нос”)



Бытовая неулыбчивость русского человека может быть объяснена следующими причинами.


Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и открытость; соборность, коллективность бытия русского человека предполагает, что все должны все друг о друге знать, не должно быть особых секретов от окружающих. Отсюда – стремление и привычка не скрывать своих чувств, своего настроения.


Повседневный же быт русского человека, его повседневная жизнь были на протяжении многих веков тяжелой борьбой за существование; жизнь рядового русского человека была крайне тяжелой, и озабоченность закрепилась как нормативная бытовая мимика русского человека. Улыбка же отражает в этих условиях исключение из правила – благополучие, достаток, хорошее настроение, а все это может быть у немногих и в исключительных случаях, это всем заметно и может вызвать вопросы, зависть и даже неприязнь – “чего разулыбался?”.


Отметим, что рыночные отношения в нынешних условиях являются стимулом, с одной стороны, к еще большей озабоченности русского человека, а с другой стороны – стимулом к появлению профессиональной, ‘коммерческой’ приветливости, что не может не сказаться, в конечном итоге, на таком невербальном компоненте русского коммуникативного поведения, как улыбка.


 Литература


Как ни странно, литература по этому вопросу весьма ограничена: 


Б.Ноткин. Об улыбке по-научному // Неделя. 1988. С.10.  


Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения // Болгарская русистика. 1992. N2.  


Стернин И.А. Улыбка в русском общении // РязаР. 1992. N2.  


Стернин И.А. Почему русские мало улыбаются? // Практика. 1996. № 2. С.5--6.


(с) И.А.Стернин

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
clopick 08-02-2008-10:48 удалить
русские так берегут лицо от морщин :-)


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Улыбка в русском коммуникативном поведении | siberhood - Дневник siberhood | Лента друзей siberhood / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»