Это цитата сообщения
Antropos Оригинальное сообщениеГазета как зеркало культуры
Гениальный пост и комментарии к нему В средней американской газете заголовок средней новости передаёт краткое содержание: даже проглядев заголовки по диагонали, получаешь понятие об основных событиях дня.
В средней российской газете заголовок средней новости призван скорее заинтриговать читателя и заставить его прочесть саму заметку (кажется, это началось с Комсомольской Правды).
В средней советской газете (насколько я помню советскую прессу) заголовок средней новости описывал её в максимально отвлечённых терминах - читатель двигался от общего к частному.
Т.е. если в заметке говорится "Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая собрать", то американская газета озаглавит её:
БОЛТАЙ УПАЛ, РАЗБИЛСЯ. СОБРАТЬ НЕ УДАЁТСЯ.
А российская -
КОРОЛЕВСКАЯ КОННИЦА ОПОЗОРИЛАСЬ.
Насколько я помню советскую прессу, такую заметку озаглавили бы
НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ.
Интересно, как обстоят с этим дела в других странах?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
В американском варианте должно быть что-то вроде "Открытие Семинариста: Национальные особенности газетных заголовков."
В российском, наверное, "Российский" и "советский" - две большие разницы":)
В российскую предлагаю: "Не читайте заголовки!"
скорее - "Сенсация: тайна заголовков раскрыта!"
в средней английской, насколько я понимаю, заголовок дается по принципу "Ну, вы знаете"
Заголовки английских газет мне всегда казались верхом лаконизма. Но если вдумываться в них по-русски, то глуповато получается.
в желтой английской будет обязательно игра слов с коверканьем, уводящая в сторону --- "болтнулся со стены"
В ФРГ, бульварная Bild напечатала бы аршинными буквами "ШАЛТАЙ (24): ЖЕЛТОК РАЗМАЗАЛО ПО АВТОБАНУ (шокирующие подробности ВНУТРИ!)", а консервативная Rheinische Post ограничилась бы меланхоличным ПРОЧНОСТЬ СКОРЛУПЫ ПЕРЕОЦЕНИЛИ.
французская: ЧТО СЛУЧАЕТСЯ С ТЕМИ, КТО СПИТ В ОДИНОЧЕСТВЕ
итальянская: НОВАЯ ПЕСНЯ О СМЕРТИ И СОЛДАТАХ
голландская пресса любит заголовки телеграфного стиля, часто с пропущенными предлогами. --- Четверг Болтай упал со стены.
"Эхо Москвы", наверняка, сообщило бы: "В СПАЛЬНЫЙ РАЙОН ВВЕДЕНЫ ПРОПРЕЗИДЕНСКИЕ ВОЙСКА. ЕСТЬ ЖЕРТВЫ СРЕДИ МИРНЫХ ЖИТЕЛЕЙ".
Коммерсантъ - ШАЛТАЙ ДОБОЛТАЛСЯ
Нет! В Коммерсе будет "Пришли за Шалтаем"
Ведомости: «НЕ СПАТЬ»
А в ЖЖ как бы написали? - Яйтсо убилсо