• Авторизация


Мартин Лютер о переводе слов ангела в Лк. 1:28 14-02-2016 06:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]Опять же, когда ангел приветствует Марию, он говорит: Gegruesset seistu, Maria vol gnaden, der Herr mit dir («Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с тобою»). До сих пор эти слова переводили в соответствии с буквальным смыслом латинского текста. Но скажите мне, разве это грамотный немецкий язык? С каких пор немец говорит нечто вроде du bist vol gnaden («ты полна благодати»)? На ум приходит образ бочонка, «полного» пива, или мошны, «полной» денег. Поэтому я перевел эти слова так: du holdselige («ты любезная»). Таким образом немец, по крайней мере, сможет понять, что ангел имел в виду своим приветствием. Паписты закатывают истерику по поводу того, что я исказил Ангельское Приветствие, однако я все еще не использовал самый удачный перевод на немецкий язык. Допустим, я бы воспользовался самым правильным немецким и перевел бы приветствие так: Gott grusse dich, du liebe Maria («Бог приветствует тебя, дорогая Мария»), ибо только это ангел и хотел сказать и сказал бы, если бы приветствовал ее по-немецки. Вообразите, что было бы, если бы я так поступил! Полагаю, они в своем фанатичном обожании Девы Марии удавились бы от того, что я таким образом исковеркал Приветствие.
 
Но какое мне дело до их гневных и неистовых отповедей? Я не могу помешать им переводить так, как им хочется. Но я тоже буду переводить не так, как угодно им, а как угодно мне. И если кому-то это не нравится, пусть не обращает внимание и держит критику при себе, ибо я не намерен ни смотреть на нее, ни слушать ее. Они не обязаны ручаться за мой перевод или нести за него ответственность. Запомните хорошенько: я буду говорить holdselige Mary («любезная Мария») и liebe Mary («дорогая Мария»), а они пусть говорят Mary volgnaden («полная благодати»). Каждый, кто знает немецкий язык, знает также, как сердечно звучит слово liebe: дорогая Мария, дорогой Бог, дорогой император, дорогой князь, дорогой человек, дорогое дитя. Не знаю, можно ли произнести это слово liebe на латыни или на других языках с таким глубоким чувством, чтобы оно проникло в сердце и эхом отозвалось там, во всем сознании, как это получается в нашем языке.
 
Думаю, св. Лука, будучи знатоком иврита и греческого, использовал греческое слово kecharitomene, чтобы прояснить и истолковать смысл еврейского слова, произнесенного ангелом. И я думаю, что ангел Гавриил обратился к Марии точно так же, как он обратился к Даниилу, назвав его Chamudoth и Ish chamudoth, vir desiriorum, то есть «дорогой Даниил». Так выражается Гавриил, как мы видим в книге Даниила. Если бы мне пришлось переводить слова ангела буквально, воспользовавшись опытом этих ослов, мне бы пришлось перевести их как «Даниил, муж желаний» или «Даниил, муж похоти»! Ничего не скажешь, хороший бы это был немецкий язык! Конечно, немец узнал бы знакомые немецкие слова Man, Lueste и begirunge, хотя и не совсем чистые, поскольку lust и begir подошли бы больше. Но если составить из этих слов фразу «ты муж желаний», ни один немец ее не поймет. Возможно, он даже подумает, что Даниил исполнен греховных желаний. Ну разве не хороший вышел бы перевод? Так что мне придется отказаться от буквального перевода и попытаться выяснить, как немец сказал бы то, что еврей имеет в виду под ish chamudoth. Я вижу, что немец говорит так: «Дорогой Даниил», «дорогая Мария», «милостивая государыня», «любезный друг», «милая девушка» и т. п. Переводчик должен обладать большим запасом слов, чтобы все они были наготове, когда какое-то слово не вписывается в каждый контекст.
 
— Мартин Лютер. Открытое письмо о переводе (Sendbrief vom Dolmetschen, 1530)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мартин Лютер о переводе слов ангела в Лк. 1:28 | Мартын_Лютый - Fides Quaerens Intellectum | Лента друзей Мартын_Лютый / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»