Ехал утром в метро. Взгляд зацепился на рекламе. А точнее на непонятном слове "несессер". Прочитал рекламу:
"...покупайте бла-бла-бла, сотовый бла-бла-бла и получите в подарок несессер..."
и рядом с незнакомым словом обычная мелкая сумка нарисована.
Нет, может у них такие сумки так и называются, раз уж слово necessary - значит нужный. Задумался как бы звучал дословный перевод. Наверное "нужник" :).
Но мало того, что в русском языке слово уже использовано, так еще и устаревшее. Одним словом, для рекламы не катит никак.
А тут красиво - несессер. И хрен с ним, что англицизм. Мозг объяснение получил, поглумился на эту тему и ушел в привычное состояние.
А тут из интереса набрал слово в поисковике:
Большой Энциклопедический словарь
НЕСЕССЕР (от франц. necessaire, букв. - необходимый), набор предметов туалета, принадлежностей для шитья и др. в специальном футляре, шкатулке, чемоданчике и т. п.
Вот ведь, блин. Оказывается слово не такое уж и свежее.
Радует другое - какой язык позволит так над собой издеваться. Проглотит новую фигню, не приживется - отрыгнет и выплюнет, как будто и не было ничего.
Хотя на фоне выступления президента меркнет даже это. Одна фраза чего стоит - "хватит кошмарить бизнес". Заслушаться можно :)
Вот и ЛиРу повеселил, предложив варианты замены непонятного слова: кошмарить(кемарить,ошпарить,пошарить).