Здесь находится текст песни "Lilium" в четырёх вариантах: на латинском языке, "японское" произношение латинского текста, правильное произношение латинского текста в русской транскрипции(жирным шрифтом выделены гласные, на которые падает ударение), в переводе на русский.
Os iusti meditabitur sapientiam
et lingua eius loquetur iudicium.
Beatus vir, qui suffert temptationem,
quoniam cum probatus fuerit
accipiet coronam vitae;
Kyrie, fons bonitatis;
Kyrie, ignis divine, eleison.
O quam sancta, quam serena,
quam benigna, quam amoena
esse virgo creditur.
O quam sancta, quam serena,
quam benigna, quam amoena,
o castitatis lilium.
эт лингва эюс локветур идисьим(?)
Бэатус вир, кви суфферт темптатьйонэм
кониямкум(?) пробатус фэрит
акспьет(?) коронам витай.
Кириэ, фонс бонитатс,
Кириэ, игнис дивне, элейсон.
О квам санкта, квам сэрээна,
квам бэнигма, квам амоэна,
са вирго крэдитюр.
О квам санкта, квам сэрээна,
квам бэнигма, квам амоэна,
о каститатс лилиум.
Ос юсти мэдитабитур сапиэнциам
эт лингва эюс локветур юдициум.
бэатус вир, кви суфферт тэмптационем,
квониам кум пробатус фуэрит
аккципиэт коронам витэ.
Кюриэ, фонс бонитатис,
Кюриэ, игнис дивинэ, элеисон.
О квам санкта, квам сэрэна,
квам бэнигна, квам амёна,
эссе вирго крэдитур.
О квам санкта, квам сэрэна,
квам бэнигна, квам амёна,
о каститатис лилиум.
Уста праведника будут измышлять(или измышляют) мудрость
и язык его произносит суд.
Блажен человек, который переносит испытание,
потому что, когда будет испытан,
получит венец жизни.
Господи, Источник благости,
Господи, Божественный огонь, помилуй.
О столь благочестивая, столь безмятежная,
столь добросердечная, столь прелестная.
Быть считающейся девой.
О столь благочестивая, столь безмятежная,
столь добросердечная, столь прелестная.
О лилия непорочности!
Мелодия этой песни довольно хорошая. Стилизация под католический гимн. Но произношение латинских слов ужасное! Искажается неузнаваемо до того, что, когда я в первый раз её услышал, только смутно догадался, что это латинская песня, но разобрать ничего не смог.