• Авторизация


Японские сказки 15-05-2011 02:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Зойчик_О_о Оригинальное сообщение

Японские сказки

[335x450]


Чтобы даром не пропадало:) Может,кому пригодится... П.С. прошу прощения за очепятки, программа отсканенный текст не всегда нормально распознает...

Среди произведений народного творчества особой любовью у японцев пользуются сказки. Смешные и грустные, лукавые и назидательные - они душа и совесть народа, источник его вдохновения и мерило его культурных достижений.
Издавна в Японии сказки передавались из уст в уста как бесценное наследие предков - от отца к сыну, от деда к внуку. Их любили рассказывать и в кругу семьи, и во время многолюдных праздников. "Боги тоже любят сказки" - говорили в народе, и потому такие важные хозяйственные обряды, как посадка риса или сбор урожая, редко обходились без сказок - так крестьяне молили богов о достатке или благодарили за богатый урожай. '
Географическое положение Японии как островного государства, ее история как страны, почти закрытой на протяжении нескольких веков для внешнего мира, способствовали созданию уникального культурного заповедника, а длительный период феодальной раздробленности привел к тому, что фактически каждый район страны превратился в самобытный фольклорный мир со своей историей и законами. Вот почему сказки Осаки, искрящиеся задором и лукавством, никогда не спутаешь с утонченно-возвышенными сказками Киото, а простодушные сказки южных островов Рюкю - с суровыми и -строгими сказками Хоккайдо.
Сказок в Японии очень много. Есть среди них такие, которые известны всем, а есть и такие, которые бытуют только в одной префектуре или даже деревне. Самые известные свои сказки японцы уважительно называют "великими". Без них немыслимо детство ни одного ребенка, на их морали воспитано не одно поколение японцев. "Момотаро", "Кагуя-химэ" и другие давно уже вошли в мировую сокровищницу сказок'.
Но какими бы разными по сюжету или месту своего рождения ни были японские сказки, есть и то общее, что свойственно всему сказочному фольклору страны.
!
'- Японская сказка глубоко поэтична. Не только потому, что в ткань повествования,
)
нередко вплетались стихи, но и потому, что и поэзия и сказки всегда почитались в Японии как орудие добра и справедливости. Тот, кто творит . и понимает красоту, не может быть источником зла, - таков поэтический закон японской сказки. Искусство всесильно. Оно стирает грань между вымыслом и реальностью.

Каждая японская сказка имеет свой музыкальный рисунок. В ней то как бы звучит трудовая песня, то плясовой наигрыш, то тихая грустная мелочи. "Что же из всего живого на земле не поет своей собственной песни?!" - восклицал великий поэт Японии Ки-но Цураюки, живший в IX в. В японской сказке поет все, поет природа - вечный источник мудрости и вдохновения. Чувство единства с природой, свойственное японцам, стало основой и всего сказочного фольклора. Звери и птицы, цветы и деревья, - все в японской сказке наделено душой, все живет. Сказка проверяет человека на доброту, ставя в качестве основного критерия его чуткое отношение к природе. Только доброму человеку, согласно законам японской сказки, грозный медведь стал бы возить хворост на продажу в город ("Медведь-камень"). Только трудолюбивым и честным дается удивительная возможность увидеть, как мыши изображают из себя борцов сумо ("Мышиное сумо").
Замечательной чертой японских сказок является и то, что многие из них связаны с народными обычаями и обрядами. В них можно найти упоминание древних ритуалов, календарных праздников, этнографических реалий. Обычай приготовления новогодних лепешек-моти лежит в основе сказки "Старушка-богатырка". Именно за румяными рисовыми моти отправляется из преисподней демон-силач, но сталкивается не только с бабушкой-тростинкой, сумевшей наказать его, но и с непреложным правилом - новогодние моти надо делать самим, а не отнимать силой у других.

Запечатлен в японских сказках и древний обычай человеческого жертвоприношения, известный и у других народов. Правда, в сказках он переосмыслен, и за рассказом о том, как отец ненароком посулил свою дочь в жены коварному змею за то, чтобы тот отпустил маленькую лягушку, что жила у заброшенного колодца, древний обычай узнать нелегко ("Благодарность лягушки"). На обычае приносить жертву при строительстве построена и сказка "Плотник и демон Онироку", в которой герою только чудом удается избежать незавидной участи остаться на один глаз слепым. Властно и грозно требует своей жертвы Морской повелитель в другой сказке - "Колокол из Дворца Дракона", хотя на сей раз это не чья-либо жизнь, а старый увесистый колокол, по ударам которого многие годы протекала жизнь маленькой деревушки.
В японской сказке чудеса встречаются на каждом шагу. Особой таинственностью окутаны в фольклоре животные-оборотни - барсуки и лисицы. Образ лисы-оборотня проник в Японию из Китая, где и сегодня известно много историй о лисицах, превращающихся в красивых девушек. Любят лисы и в японских сказках являться перед запоздалым путником на горных тропинках в обличье таинственных красавиц. Горе тому, кто не распознает сразу проделок хитрой лисы
Но больше всего любит лиса насылать на людей мороку. Веселится она тогда от души. Да только и ей хочется, чтобы человек, когда от мороки ее очнется, не подумал, что все это сон был, потому и оставляет ему о себе память-возьмет, да и обреет недотепе голову наголо ("Лиса-брадобрей с горного перевала").
Сказка в Японии - это своего рода синкретика разных жанров фольклора, вместилище души всего устного творчества японцев. В древние времена сказка вычленилась из сложного мифологического наследия и потому до сих пор так тесно связана с мифом. Образы могущественных богов опростились, приблизились к жизни и быту героев сказок. И потому величественная богиня Каннон просто из сострадания помогает несчастной девушке ("Дар богини Каннон"), а Бог горы - главное сельскохозяйственное божество, даритель и хранитель урожая - предстает настолько застенчивым, что крестьянам еле-еле удается упросить его вернуться в деревню ("Бог горы и рыба-окодзэ").
[375x450]
Самым неожиданным образом появляются в сказках и чудесные предметы, известные по мифам. Как само собой разумеющееся воспринимает герой сказки появление у его собеседника чудесного рыболовного крючка, который пришел из мифа о божественных братьях Ходэри и Хоори. Братья решили на один день поменяться занятиями: рыбак пошел охотиться, а охотник - рыбачить. Но последнему не повезло - он уронил крючок в море. Чтобы достать его, младший брат отправляется на морское дно, где с ним происходят удивительные события, а затем возвращается на землю и наказывает своего брата, который не захотел простить ему неумение рыбачить. И именно этот рыболовный крючок появляется в сказке "Петух, нарисованный на свитке", хотя и в очень неприглядной роли...~
С древними мифологическими представлениями связана и сказка "Кагуяхимэ", известная в Японии во множестве вариантов. Ее героиня - лунная дева, которая так и не смогла остаться на земле. Генетически этот образ связан с образом китайской богини луны, известной как Лунная госпожа или фея Лунного блеска. Согласно восточноазиатской мифологической традиции, каждый месяц умирающая и вновь рождающаяся Луна была символом бессмертия. Потому и лунные девы японских сказок почитались как хранительницы секрета вечной жизни, неувядающей красоты и молодости.
Г
Много в японском фольклоре и так называемых "смешных сказок" - "вараи банаси". Сюжет таких сказок порой незатейлив, но развязка всегда неожиданна и забавна. Чего стоит один лишь рассказ о том, как. старику пришлось няньчить свою старуху, которая не смогла оторваться от холодильной воды и превратилась в младенца {"холодильное озеро"). Или история об оборотне, который больше всего на свете боялся вареных баклажанов ("Оборотень из старого храма")!
Удивителен мир японских сказок! Окунаясь в него, ощущаешь не только самобытность народного творчества японцев, - заражаешься его задором, дивишься бойкому уму народа-творца, глубине его мудрости, чувствуешь то общее, что испокон века объединяет сказочный фольклор всех народов - стремление к миру, добру и свету.


Японские сказки разнообразны не только по форме бытования и восприятия, но и по жанрам. Сказки о глупцах, недотепах, хитрецах и обманщиках объединяются, как правило, в жанр варай-банаси ("смешные сказки"). К жанру обакэ-банаси ("рассказы об оборотнях") относятся все страшные сказки: о привидениях, таинственных исчезновениях, о ночных происшествиях на горной дороге или в заброшенном храме. Жанр фусаги-банаси ("о том, что необычно") включает повествования о различных чудесах - добрых и не очень, но всегда поражающих своей оригинальностью и эмоциональной глубиной. Ряд сказок объединен в жанр тиэ-но ару ханаси ("о том, что умно"). Это своего рода дидактические сказки-притчи, нередко с прозрачно выраженной моралью. По своему содержанию они очень близки сказкам, относящимся к жанру добуцу-но ханаси ("рассказы о животных"). В дидактических японских сказках наиболее часто многочисленные перипетии происходят именно с животными.

Можно выделить и тонари-но дзисан-но ханаси ("рассказы о соседях"). Разнообразные по сюжету и социальной направленности, сказки о соседях представляют собой комплекс бытовых повествований, порой перерастающих в народные новеллы.

Популярны в Японии и всевозможные сказки-шутки, известные под названием кэйсики-банаси (дословно - "сказки только по виду"), например так называемые нагай ханаси ("длинные рассказы"), в которых монотонно могут пересчитываться падающие с дерева каштаны или прыгающие в воду лягушки до тех пор, пока слушатель не закричит: "Довольно!" К сказкам-шуткам относятся и мидзикай ханаси ("короткие рассказы"), которыми подчас охлаждали пыл надоедливых слушателей, бесконечно требующих новых и новых историй. В префектуре Нагасаки, к примеру, бытовала такая форма самозащиты сказителя: "В старину это было. А-аи. На озере плавало множество уток. Тут пришел охотник. А-аи. Прицелился он из ружья. А-аи. Рассказывать дальше или не рассказывать?" - "Расскажи!" - "Пон! Выстрелил, все утки улетели. Сказке конец".

Чувство единства с природой, свойственное японцам и нашедшее свое отражение в разных формах и направлениях японского искусства, стало основой и всего сказочного фольклора. Звери и птицы, цветы и деревья - все в японской сказке наделено душой, все живет. Замечательной чертой японских сказок можно считать также и то, что значительная их часть непосредственно связана с различными праздниками и обрядами, приуроченными к определенным временам года. И сегодня праздников в Японии великое множество. Большая их часть восходит к древним магическим ритуалам, связанным с хозяйственной деятельностью японского крестьянства.
[354x234]
Если собрать воедино все японские сказки, то взору откроется картина праздников года - каждый из них по-своему нашел отражение в японском повествовательном фольклоре. Пусть иногда лишь намеком, деталью, но всегда ярко и колоритно. Будет здесь и описание новогодней игры в мяч, и любование распустившимися цветами сакуры; в синем небе поплывут пестрые матерчатые карпы; под звуки долго звенящей над рисовым полем песни заколышутся зеленые ростки; снова в седьмой день седьмого месяца соединятся две звезды - Ткачиха и Пастух, вечно влюбленные и вечно тоскующие на разных берегах Небесной реки (Млечного Пути); и опять взойдет над землей большая осенняя луна, и горы вспыхнут алым заревом кленовой листвы...

"У нас, японцев, тоже есть собственное сказочное наследство. Когда я занимался переводом афанасьевских сказок, то неоднократно обращал внимание на сходства и различия между сказками русского и японского народов. Естественно, что между ними немало общего: почти всегда в конце одерживают верх добрые силы и хорошие качества человека, такие, как доброта, благородство, отзывчивость, храбрость, терпеливость, честность, великодушие, находчивость и, самое главное, любовь. В сказках обоих народов встречается, хотя и редко, склонность к жестокости. Но характер, темперамент героев сказок не одинаковы. Способы сказывания тоже отличаются друг от друга. Я не собираюсь здесь перечислять все эти общие и различающиеся черты русских и японских сказок, а хочу остановиться только на одной особенности русских сказок или, точнее, русских людей, отраженной в сказках, с точки зрения японского переводчика.

Повторяю, что, насколько можно судить по характерным чертам сказок, японцы стремятся к ясности и конкретности. Эта моя мысль, возможно, сразу встретит возражения. Ведь хорошо известно, что японцы, в отличие от европейцев, в том числе и от русских, любят говорить уклончиво, намеками и обиняками. Это правда, но стоит обратить внимание на то, что в повседневной жизни эти японские уклончивости и эвфемизмы нисколько не мешают нам, японцам, общаться друг с другом. Мне думается, что неясные, иногда двойственные по смыслу выражения употребляются японцами из тонкого сочувствия к собеседнику, чтобы не задеть его самолюбие откровенными или резкими словами.
Прогресс науки и техники делает земной шар все теснее. Но пока еще государственные границы существуют, и коллизии из-за непонимания чужой культуры имеют порой драматические последствия. Я уверен, что гарантией мира на Земле является взаимопонимание между разными культурами.
Соседние народы, Россия и Япония, должны и, я думаю, смогут построить добрососедские отношения на основе понимания и уважения к культуре партнера."

Ёсикадзу Накамура

Удивителен мир японских сказок! Окунаясь в него, ощущаешь не только самобытность народного творчества японцев, - заражаешься его задором, дивишься бойкому уму народа-творца, глубине его мудрости, чувствуешь то общее, что испокон века объединяет сказочный фольклор всех народов - стремление к миру, добру и свету.
[535x700]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Японские сказки | BelShade - нетривиальная посредственность | Лента друзей BelShade / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»