• Авторизация


Моё любимое стихотворение 22-03-2008 18:59 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В ОДИНОЧЕСТВЕ ПЬЮ ПОД ЛУНОЙ


1

Среди цветов стоит кувшин вина,
Я пью один, нет никого со мною.
Взмахну бокалом - приходи луна!
Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
Луна, конечно. не умеет пить,
Тень лишь копирует мои движенья,
И все-таки со мною разделить
Помогут мне весеннее броженье.
Луна шалеет от моих рулад,
А тень сбивают с ног мои коленца,
Пока мы пьем - друг другу каждый рад,
Упьемся - наша тройка распадется...
А что бы - дружество Земли презрев -
Бродить мне с вами среди звездных рек!

2

Не будь столь любо небесам вино -
Там не было бы Винного созвездья,
Не будь Земле столь сладостно оно -
Нам Винный не был бы родник известен.
Вино приятно Небу и Земле,
Так перед Небом этот грех не страшен.
Ты святость обретешь навеселе,
Ты мудрость обретешь от доброй чаши.
А раз уж, выпив, ты и мудр, и свят, -
Зачем же улетать нам к горным сяням?
Три чаши отворят широкий Тракт,
Большой черпак - мы вновь Природой станем.
И если ты сей вкус вина прозрел -
Храни секрет от тех, кто протрезвел.

3

В Санъяне птичий гам, взошла луна,
Цветы накрыли землю, как парчою...
Так что ж тоской весна моя полна?
С чего я пью перед такой красою?
Богат ли беден и когда умрешь -
Все сочтено давно судьбой предвечной,
А в чарке - жизнь и смерть ты обретешь,
Кто в силах знать, чем век его помечен?!
Ни Неба, ни Земли хмельному нет,
Подушка для него всего дороже,
Ведь даже тела потерялся след...
Такого чувства выше быть не может!

4

Тоска приходит сотнями дорог,
Но у меня тут - сотни три бокалов,
Без них тоску прогнать бы я не смог,
Тоска бескрайня, если зелья мало.
Я знаю мудрость, что несет вино,
Оно в безбрежность душу раскрывает.
Пусть кто-то уморил себя давно,
А кто-то бедствует и голодает...
Коль не познать веселия сейчас -
Что слава запоздалая, пустая?
Клешня от краба - Сок Златой для нас,
А холмик сусла - это холм Пэнлая.
Ты доброго вина не избегай -
С луною вознесешься в горний рай!



ЛИ БО
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Soulofnothing 22-03-2008-22:13 удалить
В этом переводе оно гораздо лучше :)
(Я в другом его читала)
23-03-2008-12:22 удалить
Soulofnothing, в интернете сложно найти хороший перевод ЛИ бо (я поэтому и выложил), это перевод С. А. Торопцева.
Third-shadow 23-03-2008-12:26 удалить
Soulofnothing, в интернете сложно найти хороший перевод ЛИ БО (я поэтому и выложил), это перевод С. А. Торопцева.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Моё любимое стихотворение | Third-shadow - БИЦЗИ | Лента друзей Third-shadow / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»