Вот примеры заимствования русских слов во французском языке
(взято из краткого толкового словаря "Ларусс", Париж, 1995 г.):
balalaïka ж.р.) - балалайка - треугольная лютня с тремя струнами
barzoï (м.р.) - борзая, русская длинношёрстная гончая
béluga, bélouga (м.р.) - белуга - большое морское белое млекопитающее, близкое к нарвалу
boyard (м.р.) - боярин - название старинной знати в России
chapka (ж.р.) - шапка-ушанка - меховой колпак с отворотами
cosaque (м.р.) - казак - солдат русского кавалерийского корпуса
cosmonaute (м., ж.) - космонавт - пилот или пассажир советского космического корабля
goulag (м.р.) - (ист.) гулаг - трудовой конц. лагерь в России
intelligentsia (ж.р.) - интеллигенция - (все) интеллектуалы страны, интеллектуальное сообщество
knout (м.р.) - кнут - избиение кнутом, вид пытки в России
kolkhose (м.р.) - (ист.)колхоз - сельскохозяйственный производственный кооператив в СССР
kolkhosien, enne - колхозный; колхозник -ица - имеющий отношение к колхозу, колхозный; член колхоза
kopeck (м.р.) - копейка, разменная денежная единица в России, сотая часть рубля
koulak (м.р.) - кулак - в России до коллективизации земель богатый крестьянин
moujik (м.р.) - мужик, русский крестьянин
oukase или ukase (м.р.) - указ - авторитетное и самоуправное решение
rouble (м.р.) - рубль - монета в России
samizdat (м.р.) - самиздат - в СССР запрещённое цензурой произведение, распространяемое подпольно
samovar (м.р.) - самовар - русский чайник
steppe (ж.р.) - степь - большая полузасушливая равнина, покрытая весьма скудной растительностью
taïga (ж.р.) - хвойный лес на севере Европы, Азии и Америки
tchernozem или tcherniziom (м.р.) - на Украине и в России чёрная очень плодородная земля
toundra (ж.р.) - тундра - в районах холодного климата несплошной растительный покров
troïka (ж.р.) - тройка: в России повозка, запряжённая тремя лошадьми
vodka (ж.р.) водка - спиртной напиток из злаков
Ни спутника, ни перестройки, ни даже кваса или борща не нашла. Ну, может потому что словарь краткий. А может потому, что французы очень чувствительны к чистоте своего языка и стараются лишнего не заимствовать.
В английском языке:
Среди первых заимствований:
1. Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) ‘царь’, voivode‘воеовда’, knes‘князь’, bojar‘боярин’, moujik‘мужик’, cossack‘казак’, opritchina‘опритчина’, strelscy‘стрелец’, starosta‘староста’,ukase ‘указ’, kremlin‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’.
2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin‘аршин’, pood‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble‘рубль’, copeck‘копейка’, chervonets‘червонец’.
3. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы:shuba‘шуба’,kvass‘квас’, morse ‘морс’,koumiss ‘кумыс’, shchi‘щи’, borshch‘борщ’,mead‘мед’, calash‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka‘старка’, nalivka‘наливка’, nastoika‘настойка’, bliny‘блины’ , oladyi‘оладьи’, okroshka‘окрошка’.
4. Бытовые слова: troika‘тройка’, izba‘изба’, telega‘телега’, peach‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass‘тарантас’, droshki‘дрожки’, kibitka‘кибитка’, makhorka ‘махорка’.
5. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe‘степь’, tundra‘тундра’, taiga‘тайга’, polinia’полыня’, suslik ‘суслик’,borzoi‘борзая’.
6. Религиозные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий.
В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik‘кокошник’, khorovod‘хоровод’, beluga‘белуга’,obrok‘оброк’,zolotnik‘золотник’, otrezok‘отрезок’, vedro‘ведро’, matrioshka ‘матрешка’.
http://www.fos.ru/foreign/8527_2.html