В колонках играет - Аврил ЛавинНастроение сейчас - бодренькоеЕхти-барахти...чей-то я ваще в астрале...Вчера потратила весь день на пожирание еды оставшейся от гостей,эээчтение ново подаренноый книжки(Сумерки Эльфов) Вот дочитаю и возможно(если не в лом будет) напишу основательную резенцию. В целом пока не тошнит. А еще я готовилась к экзаменам...больная...но что ж поделаешь...мне светит письменный русский(за 4-то часа че-нить точно рожу,так что не переживаю)письменная алгебра(тоже должна быть легкой),и устные англ. и лит-ра. А если учесть что английский мы сдаем своему преподавателю(которая мечтает чтобы мы все группой продавали селедку на рынке)...Короче вчера часа 3 убила на английский,сегодня еще историю всемирную учить...В общем и целов сейчас час дня а у меня лошадка не валялась...
Перевод LOTR продвигается,но ОЧЕНЬ медленно. Пока собственно перевела полторы страницы. Суть в том что я хочу сделать реально качественный перевод а не то что мы сейчас имеем.Специально проверяла,у всех переводчиков, те фразы которые я сходу не могу перевести попросту опущены...позор. Вчера собственно занималась переводом имен и георафических названий. Пришла в шок. Значит Baggins мы переводим как Торбинс(в худшем случае Сумникс),а товарищей Took мы так и оставляем Туками...Исчо узнала,что Сэмиум(как у нас переводят Samwise)содержит в себе сэмиУМ(тто бишь wise=мудрый) Ну Толкиен и задал задачку переводчикам...и как прикажете себя вести. Я лично вижу только один вариант - оставлять так как есть(то есть Фродо Бэгинс,Самуаз и т.д) и давать объясниющую сноску...Долго ржала написав в словаре sam и получила - ракета типа земля-воздух))))Еще профессор повеселил фамилией Brandybuck, ну brandy можно и без словаря догадаться(бренди,коньяк) а вот buck...самец,в самом пошлом значении это слова(не кобель конечно,to buck покрывать самку) Короче алкаш по русски,а впереводах - Брендизайк,Брендискок.Причем "бренди" в смысле сБРЕНДИть с ума
Короче уйма впечатлений...