Ральф Уальдо Эмерсон (1803-1882)
перевод Ю.К.
уплачен долг
и вынесен вердикт
и ярость схоронил как смог
и горе под корсетом под тугим сидит
богатства все создал
теперь на ключ запри
и смерть сладка – что ждал
навечно впереди
надменная надежда
и темная печаль…
и ненависть как прежде
не взглянет - ее жаль
все в тишине… в тиши
богам не воскресить
что в прошлом… только мысль
подошвы не жалея
все к прошлому спешит
ни хитроумный вор
ни с королевской хитростью Нечистый
ни в трещину… в окно…
в небесную дыру - как метеор
ничто туда не просочится
не ограничит ничего и не откроет
как не добавит… не отнимет… не обмоет
пропущенный уж не вернет листок
не сменит имя … и не изменит и на ноготок
и потому так вечно и бесценна Истина
- хотя безмерно стоит
THE PAST
Ralph Waldo Emerson (1803-1882)
The debt is paid,
The verdict said,
The Furies laid,
The plague is stayed,
All fortunes made;
Turn the key and bolt the door,
Sweet is death forevermore.
Nor haughty hope, nor swart chagrin,
Nor murdering hate, can enter in.
All is now secure and fast;
Not the gods can shake the Past;
Flies-to the adamantine door
Bolted down forevermore.
None can reenter there, -
No thief so politic,
No Satan with a royal trick
Steal in by window, chink or hole,
To bind or unbind, add what lacked
Insert a leaf, or forge a name,
New-face or finish what is packed,
Alter or mend eternal Fact.