• Авторизация


золото… золото… золото… Thomas Hood - я люблю безмолвные тихие ночи... Anne Bronte 26-10-2007 01:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


*  
 
  
 
 
ЗОЛОТО
  
 
[400x400]  
 
 
  
 
  
* 
 
 
                       Томас Худ  (1799-1845)
                                 перевод Ю.К.  
  
  
 
золото… золото… золото… золото…
яркий желтый холодный металл
с гравюрой… чеканкой… листовое… литое…
кто видел тяжесть его – кто легко обладал
 
накопить… обмануть… купить и продать
украсть… взять взаймы…
        растратить… оплатить благотворительность
юным отвергнуть – а старым хватать
(у края отпетой церковной могилы)
               - гонорар за грехи нераскрытых и милых…
 
золото… золото… золото…
хорошее … плохое… - никогда не узнать
никогда не поймешь – что это?
опасная гибель проклятая
                        – или может быть благодать?
 
поэтому монеты - то с Елизаветой чеканной…
то с кровавой Марией печальной…
 
    
 
 
 
 
Gold!


                         Thomas Hood (1799-1845) 
 
 
 
Gold! Gold! Gold! Gold!
Bright and yellow, hard and cold
Molten, graven, hammered and rolled,
Heavy to get and light to hold,
Hoarded, bartered, bought and sold,
Stolen, borrowed, squandered, doled,
Spurned by young, but hung by old
To the verge of a church yard mold;
Price of many a crime untold.
Gold! Gold! Gold! Gold!
Good or bad a thousand fold!
How widely it agencies vary,
To save - to ruin - to curse - to bless -
As even its minted coins express :
Now stamped with the image of Queen Bess,
And now of a bloody Mary. 
 
 
 
 
 
 
 
НОЧЬ
 
 
 
 
  [400x400]
 
 
 
 
 
                                  Анна Бронте       (1820-1849) 
                                      перевод Ю.К. 
 
 
 
 
я люблю безмолвные тихие ночи
- лишь тогда и мечты возникают
и так ясны и зорки вдруг очи
- чего днем они вовсе не знают
 
затем голос следом летит
смерть заснула и спит – говорит мне
а надежда и радость глядит
одиночество кончилось - бесконечное… длинное
 
долго в могиле холод лежал
я так ясно его увидала… - потом
и мечты мои - человека который где-то блуждал
обещают вернуть мне зато…
 
 
 
 

Night

 

 

                          Anne Bronte (1820-1849)

 

 

I love the silent hour of night,
For blissful dreams may then arise,
Revealing to my charmed sight
What may not bless my waking eyes.
And then a voice may meet my ear,
That death has silenced long ago;
And hope and rapture may appear
Instead of solitude and woe.
Cold in the grave for years has lain
The form it was my bliss to see;
And only dreams can bring again,
The darling of my heart to me.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник золото… золото… золото… Thomas Hood - я люблю безмолвные тихие ночи... Anne Bronte | -Scenery- - -Vision- | Лента друзей -Scenery- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»